Mendele: Yiddish literature and language ____________________________________________________
Contents of Vol. 18.021 March 8, 2009 1) Help with a photo taken at the Czernowitz Conference (Jack Berger) 2) "Froyen in di getos" (Rukhl Eissenstat) 3) khaven (Martin Jacobs) 4) "Gits arayn a nekhomele" (Zachary Baker) 5) Wedding invitations in Yiddish (Eli Rosenblatt) 1)---------------------------------------------------- Date: February 20, 2009 Subject: Help with a photo taken at the Czernowitz Conference Be aware that Helena Peretz was YL Peretz' second wife: 1876 Law examinations. Is divorced from his wife - Sarah - his son Lucian remains with him. He publishes a poem in "HaShakhar" called "Dividing Wisdom" and "It Is Said to Me;" In A. B. Gotlober's "Light in the Morning," a Hebrew poem, "Nagniel." 1877 Together with G. Y. Lichtenfeld, published a collection of Hebrew songs and poems "Stories in Song and Various Songs." Publishes a larger poem in "Light in the Morning," "Kiddush HaShem." Took examinations and began to practice in Zamosc as a private attorney. In August, became acquainted with Helena (Nechama) Ringelheim from Leczna, is smitten, and writes her often, longer letters in Polish, Russian. 1878 Married Helena on February 14, settles himself in Zamosc for ten full years a successful attorney, with an active office, which for a while employs several people. Travels with the legal system to nearby towns. Jack Berger 2)---------------------------------------------------- Date: February 22, 2009 Subject: "Froyen in di getos" Does anyone know about the book "Froyen in di getos," printed 1946, ed. L. Shpizman, put out by Pionern Froyen Organizatsie? Rukhl Eissenstat 3)---------------------------------------------------- Date: March 6, 2009 Subject: khaven What does "khaven" mean in the following? In our story, a German torpedo is heading directly for the ship. The author then writes: "ale lebedike bashefenishn af ir [der shif] hot es ufgevekt. ale hobn genumen loyfn un khaven. ale hobn bagrifn az men kemft farn lebn." (The word is spelled "khaven", and since the orthography is old, it might really be "khavn." However, since it seems to be a Slavism, my assumption is that it is "khaven," as spelled.) Martin Jacobs 4)---------------------------------------------------- Date: February 26, 2009 Subject: "Gits arayn a nekhomele" I've been asked to forward the following query to the list: Does anyone know the correct text for the Yiddish ditty, usually appended to Or zarua la-tsadik: Gits arayn a nekhomele in a yidishe neshomele The above is what I remember from my youth. Another version I have seen is: Gits arayn, oy, nekhomelekh in a yidishe neshomele A friend questioned gits arayn and thought it should be gist aryan, i.e. pour, but I distinctly remember gits. I always thought it was derived from gebn rather than gisn. But then Weinreich has gist under gebn, which is puzzling. Someone else questioned yidishe, pointing out that it should be yidish (sing?), but again I distinctly remember yidishe (maybe it's just needed to scan). Or maybe its nekhomelekh in yidishe neshomelekh. Any light that can be shed on this puzzle would be appreciated. Zachary Baker 5)---------------------------------------------------- Date: February 28, 2009 Subject: Wedding invitations in Yiddish I am getting married in August and am diligently trying to work out some details. Our invitations are going to be in English, Yiddish and Hebrew. Whereas we have some ideas as to the wording of the Hebrew and English texts, we don't know how Yiddish invitations were typically written. Can anyone give us an idea of how a Yiddish wedding invitation would have been worded? mit frayndlikhn grusn, Eli Rosenblatt ______________________________________________________ End of Mendele Vol. 18.021 Please do not use the "reply" key when writing to Mendele. Instead, direct your mail as follows: Material for Mendele Personal Notices & Announcements, i.e. announcements of events, commercial publications, etc., always in plain text (no HTML or the like) to: [email protected] (in the subject line write Mendele Personal) Material for postings to Mendele Yiddish literature and language, i.e. inquiries and comments of a non-commercial or publicity nature: [email protected] IMPORTANT: Please include your full name as you would like it to appear in your posting. No posting will appear without its author's name. Submissions to regular Mendele should not include personal email addresses, as responses will be posted for all to read. In order to spare the shamosim time and effort, we request that contributors adhere, when applicable, as closely as possible to standard English punctuation, grammar, etc. and to the YIVO rules of transliteration into Latin letters. A guide to Romanization can be found at this site: http://www.yivoinstitute.org/about/index.php?tid=57&aid=275 All other messages should be sent to the shamosim at this address: [email protected] Mendele on the web: http://shakti.trincoll.edu/~mendele/index.htm To join or leave the list: http://mailman.yale.edu/mailman/listinfo/mendele _______________________________________________ Mendele mailing list [email protected] http://mailman.yale.edu/mailman/listinfo/mendele
