Mendele: Yiddish literature and language

____________________________________________________

 

Contents of Vol. 18.026

May 3, 2009

 

1) kezl (Noyekh Miller) 

2) greenhorn (Aaron Kaplan)

3) cash cow (Rukhl Pudlowski Eissenstat)

4) lyrics to Holocaust songs sought (Joseph Toltz) 

5) Zionist group s"s (Mark Froimowitz) 

6) toytntants (Maurice Wolfthal)

7) Suggestions about Yiddish film sought (Rivke Margolis)

8) Ebonics and Yiddish (Ben Sacks) 

 

1)----------------------------------------------------

Date: April 19, 2009 

Subject: kezl

 

What is a kezl and how does it get its name?  It was my favorite dish at 
peysekh but I never had the sense to ask how it was made.  And none of the 
cookbooks I've consulted mention it. The nearest thing to a recipe is in 
Niborski's Yiddish French dictionary: a pudding made from grated potatoes or 
crushed matzos.I hope there are Mendelistn who know more.

 

My real interest, however, is in the origin of the word, there being no kez in 
a kezl.  What to Niborski is a pudding reminds me (though some 40 years have 
elapsed since I last saw one) of a (collapsed) souffle.  Is it possible that 
kezl once meant a cheese souffle but lost the kez for reasons of kashrus?  I 
have an even longer theory about why it should have become a peysakh dish, but 
one weak theory at a time.

 

Noyekh Miller

 

2)----------------------------------------------------

Date:  April 20, 2009

Subject: greenhorn

 

Thanks to everyone for the comments about my derivation of greenhorn. I do 
know, for a fact, about the little Mexican boy's definition of green card even 
though I used broken Spanish in talking with him. At least I obtained a number 
of responses which do not agree with me.  However, I would like to stick to my 
original definition, among others, as having at the very least, some veracity.

 

Aaron Kaplan

 

3)----------------------------------------------------

Date:  April 20, 2009

Subject: cash cow

 

How about a shmaltsgrub as in Sholem Aleichem's Motl peysi dem khazns 
"arayngefaln in a shmaltsgrub"?

 

Rukhl Pudlowski Eissenstat

 

[Moderator's note: Irwin Mortman offers the same suggestion.]

 

4)----------------------------------------------------

Date:  April 27, 2009

Subject: lyrics to Holocaust songs sought

 

Hello to members of the Mendele list,

 

I figure that it is normal convention to introduce oneself to a mailing list 
when joining.My name is Joseph Toltz; I am completing a PhD in musicology at 
the University of Sydney (Conservatorium of Music).

 

My PhD examines the musical testimony of survivors from the Nazi ghettos and 
camps. I've interviewed 70 survivors in Australia, the UK, the USA and Israel 
(the majority in Australia).

 

I've joined the Mendele list because some of the material that I have collected 
is in Yiddish, and I know that many on this list will be able to help me with 
the occasional inquiry.  My Yiddish is for comprehension only, rather than 
conversation (I can understand slowly, but reply in English); I can also read 
very slowly.  Both my grandfathers (o"h) spoke Yiddish, but neither of my 
grandmothers spoke it, thus it didn't pass to my parents or to me.  I intend on 
studying Yiddish formally after the completion of my doctorate because I love 
the language and I want to become fluent.

 

My study also examines songs performed in Czech, Polish, Russian, Hungarian and 
German - language is not my primary concern, rather the recording of these 
memories and discussing how survivors construct them in their memories.

 

Does anyone have the full text for a Zionist song composed in Yiddish, and sung 
before the war in Poland.  The survivor who is seeking this song is from 
Siedliszcze, and she remembers that the song was sung to the tune of the 
well-known Russian song, "Volga, Volga."

 

The text I have so far is:

 

Groyser got, mir zingn lider

Undzer hilf bistu aleyn

Mit der toyre, shvester un brider,

Veln mir nisht untergeyn

 

If someone could send me the complete lyrics, my friend and I would be very 
grateful.

 

I am seeking the lyrics for a second song that was sung on a train in 1945, 
from Nyregyhaza to Budapest, by a group of Orthodox girls (possibly Chassidic - 
Kalover?)

The fragment remembered by the survivor is:

 

Men nemt dayn foter bay di soldatn, un es heyst adnoy.

This survivor also thought that the song was subtitled Kaddish.

 

Best wishes,

 

Joseph Toltz

 

5)----------------------------------------------------

Date:  April 19, 2009 

Subject: Zionist group s"s

 

In translating a chapter from a Czestochowa yizker book, I came across a 
reference to a far left Zionist group with the initials s"s. Does anyone know 
what the name of the group is?

 

Mark Froimowitz

 

6)----------------------------------------------------

Date: April 20, 2009

Subject: toytntants

 

Is there historical documentation for either the "toytntants" in the film "Der 
dibek" or for the marriage of Fishke and Hodl in the cemetery to appease the 
wrath of God in "Fishke der krumer"?

 

Maurice Wolfthal

 

7)----------------------------------------------------

Date: May 1, 2009

Subject: Suggestions about Yiddish film sought

 

I am preparing for a new class I am offering this fall at the University of 
Ottawa called "Introduction to Yiddish literature and film" and am seeking 
advice on texts on Yiddish film that are readily available. Hoberman's "Bridge 
of Light" is out of print, I cannot get the distributor of  "When Joseph Met 
Molly" to sell to Canada, and the new edition of Goldman's  "Vision, Images and 
Dreams" is delayed until 2010. The course is a second year undergraduate class. 
They will also be reading excerpts of Sholem Aleichem, etc. in translation and 
watching the old classics: Dybbuk, Tevye, etc. Any suggestions would be much 
appreciated!

 

A dank!

Rivke Margolis

 

8)----------------------------------------------------

Date: April 16, 2009

Subject: Ebonics and Yiddish

 

When I was young, I remember hearing a pretty funny language tape from the 70s 
that taught the listener Ebonics on one side and Yiddish on the other.

 

I've been trying desperately to find it. Does anyone know what it's called or 
remember it too?

 

A dank,

 

Ben Sacks

______________________________________________________

End of Mendele Vol. 18.026

 

Please do not use the "reply" key when writing to Mendele. Instead, direct your 
mail as follows:  

 

Material for Mendele Personal Notices & Announcements, i.e. announcements of 
events, commercial publications, etc., always in plain text (no HTML or the 
like) to:  

 

   [email protected] <mailto:[email protected]> (in the subject line 
write Mendele Personal)  

 

Material for postings to Mendele Yiddish literature and language, i.e. 
inquiries and comments of a non-commercial or publicity nature:  

 

    [email protected] <mailto:[email protected]>  

 

IMPORTANT:  Please include your full name as you would like it to appear in 
your posting.  No posting will appear without its author's name.  Submissions 
to regular Mendele should not include personal email addresses, as responses 
will be posted for all to read.  

 

In order to spare the shamosim time and effort, we request that contributors 
adhere, when applicable, as closely as possible to standard English 
punctuation, grammar, etc. and to the YIVO rules of transliteration into Latin 
letters. A guide to Romanization can be found at this site: 
http://www.yivoinstitute.org/about/index.php?tid=57&aid=275 
<http://www.yivoinstitute.org/about/index.php?tid=57&aid=275> 

 

All other messages should be sent to the shamosim at this address: 

[email protected] <mailto:[email protected]>  

 

Mendele on the web: http://shakti.trincoll.edu/~mendele/index.htm 
<http://shakti.trincoll.edu/%7Emendele/index.htm>  

 

To join or leave the list: http://mailman.yale.edu/mailman/listinfo/mendele

 

 

 

_______________________________________________
Mendele mailing list
[email protected]
http://mailman.yale.edu/mailman/listinfo/mendele

Reply via email to