Mendele: Yiddish literature and language ____________________________________________________
Contents of Vol. 19.008 August 8, 2009 1) "Odom Bame Yizake" (Elozor Reich) 2) "Akhtsik er un zibetsik zi" (Chaikey Greenberg) 3) "Akhtsik er un zibetsik zi" (Marjorie Schonhaut Hirshan) 4) "Akhtsik er un zibetsik zi" (Phyllis Selterman) 5) "Akhtsik er un zibetsik zi" (Klaus Rudolf Schell) 6) Shira Gorshman and her "Lebn un likht" (Faith Nomi Jones) 7) Correct spellings for Yizker-bukh translation (Hugh Denman) 8) Correct spellings for Yizker-bukh translation (Mayer (Michael Eric) Kovnat) 9) zeraze (Lillian Siegfried) 1)---------------------------------------------------- Date: July 31, 2009 Subject: "Odom Bame Yizake" It's in the Selichos for Erev Rosh Hashannah. Elozor Reich 2)---------------------------------------------------- Date: July 30, 2009 Subject: "Akhtsik er un zibetsik zi" Abraham Rotstein requested information regarding the song "Akhtsik er un zibetsik zi." This song, words and music by Mark Warshawsky, was originally titled "Di bobe in der zeyde", and can be found in Eleanor (Chaneh) Mlotek's book "Mir Trogn A Gezang" published by the Workmen's Circle Education Department ,1972, pages 62-63. Hope this is helpful, Chaikey Greenberg 3)---------------------------------------------------- Date: July 30, 2009 Subject: "Akhtsik er un zibetsik zi" For A. Rothstein and Mendelyaner iber der velt: Dos iz azoy sheyn tsu zingen, oder leyenen, a porfolk tsu zeyer fuftsik yor khasene-simkhe. This lively text and music was composed by Mark Warshawsky (who also wrote Oyfn Pripetshik). It can be found in "Mir Trogn a Gezang" compiled by Eleanor Mlotek and published by the Education Department of The Workmen's Circle. S'iz haynt akurat gevorn fuftsik yor, Vi zey lebn zikh in eynem dos alte por. Zey hobn zikh geeltert, kukt aykh tsi: Akhtsik er un zibetsik zi. Got hot zey mit oysher un koved baglikt, In lebn hobn zey zikh keyn mol nisht gekrigt. Nor "Notele," nor "Bobele" rufn zey zikh tsi - Akhtsik er un zibetsik zi. Der oylem hot genumen tsu bislekh vayn. Der zeyde mit der boben in rod arayn. Di mume iz gegangen antkegn oyf a kni - Akhtsik er un zibetsik zi. Azoy hot men gehulyet a halbe nakht, - Bobele - zogt der zeyde, - A gute nakht Shlof mir gezunt un dek zikh tsi - Akhstik er un zibetsik zi. Di bobe hot ongehoybn dremlen mit a mol, Ir kholem vel ikh dertseyln an andersh mol, Lomir zey beydn lozn tsu ri - Akhtsik er un zibetsik zi. Marjorie Schonhaut Hirshan 4)---------------------------------------------------- Date: July 30, 2009 Subject: "Akhtsik er un zibetsik zi" I know the answer to Abraham Rotstein's question. The song is on an old vinyl record called "Theodore Bikel sings Jewish Folk Songs." It includes the words to all the songs in Yiddish with English transliteration. Phyllis Selterman 5)---------------------------------------------------- Date: July 31, 2009 Subject: "Akhtsik er un zibetsik zi" You can find this song in "Lieder aus dem Ghetto. Fuenfzig Lieder jiddisch und deutsch" by Elsbeth Janda and Max M. (Meyer/Meir) Sprecher, page 48-53. Greetings, Klaus Rudolf Schell 6)---------------------------------------------------- Date: July 29, 2009 Subject: Shira Gorshman and her "Lebn un likht" Perele Shifer asks about Shira Gorshman and her book "Lebn un Likht." Gorshman is a wonderful writer, and less well-known than she should be, even among Yiddish lovers. I've written a few articles about her: www.vcn.bc.ca/outlook/current_issue/Mar-Apr 09/MA Gorshman.pdf http://en.wikipedia.org/wiki/Shira_Gorshman http://www.jbooks.com/secularculture/Jones.htm (I wasn't totally happy with the editing on this article--I felt the editor didn't understand the complexities of Soviet Yiddish culture and reverted to simple anticommunism to make it more palatable for American tastes) There have also been several articles about her in the Forverts in Yiddish, but online I can only find one from the English Forward: http://www.forward.com/articles/15150/ And there is also a wonderful documentary film of her made by Boris Sandler, available through the Forverts office. Best, Faith Nomi Jones [Editor's note: Vincent Homolka offered a similar response to readers.] 7)---------------------------------------------------- Date: July 31, 2009 Subject: Correct spellings for Yizker-bukh translation With reference to Steven Lasky's query [19.007:6] concerning the correct spelling of Yiddish diminutive anthroponyms, the answer must be, of course, that the decision on such matters is anything but "arbitrary." There is no other accurate, scientific system for transliterating Yiddish personal names, place names or indeed Yiddish text in general other than the YIVO-system. This should be clear to all readers of a mailing-list whose shamosim append to each issue an appeal for contributors to "adhere... to the YIVO rules of transliteration into Latin letters," adding a link to a guide to YIVO-Romanization. Fraynd Lasky offers the following examples for discussion: Shmul'keh, Binyom'keh, El'yeh, Shmer'l, Avrem'l, Binyomka, Binyomkeh, Avrumel, Avruml, Shmulka, Binyomka, Elya, Shmerel and Avremel. All of these without exception are inaccurate for a variety of different reasons. The correct forms are: Shmuelke, Benyomke, Elye, Shmerl (Shmarye, alternative: Shmerke) and Avreml. Incidentally, the Yiddish name of the place that is the subject of the yizker-bukh in question is Zambrov(e), while the Polish form is Zambrow (with an "acute" accent on the o, just in case that gets lost in electronic transmission); the form "Zambrow" without an accent (pace Encyclopaedia Judaica, 1972) doesn't exist. Although this town is located only 115 km NE of Warsaw it was nevertheless in most respects (and certainly with respect to the o/u alternation) just inside litvish-yidish (or NEY) territory, so there should be little need for attempts to reflect poylish-yidish (or CY) pronunciation. In any case, the best practice is for transcriptions to represent the klal-yidish (or Standard Yiddish) orthography and pronunciation. In instances where there is a need to reproduce regional pronunciations it is preferable to employ IPA (the International Phonetic Alphabet) for this purpose to which the YIVO-system scarcely lends itself. Hugh Denman 8)---------------------------------------------------- Date: July 30, 2009 Subject: Correct spellings for Yizker-bukh translation The YIVO system for transliterating Yiddish into English is the best way to transliterate names and any Yiddish, although I do not agree with YIVO Yiddish orthography with Hebrew letters. Some Yiddish words end with a final "eh" sound which cannot occur in English; final "eh" is spelled with a final e and sounds similar to the e in red or the completely unstressed mid central vowel in the first syllable of computer. A final vowel + l is spelled as "l," even though the sound combination does not occur in English. It is an unstressed mid central vowel when in an unstressed position; Shmulke, Binyomke, Elye, Shmerl, and Avreml are correct. Binyomke and Avruml are correct; actually, Avruml is a Polish or Central Yiddish dialect pronunciation and Avroml is a Lithuanian or Northeast Yiddish pronunciation. Mayer (Michael Eric) Kovnat 9)---------------------------------------------------- Date: July 29, 2009 Subject: zeraze What does "zeraze" mean? Is it Yiddish, Polish or Russian? Lillian Siegfried ______________________________________________________ End of Mendele Vol. 17.008 Please do not use the "reply" key when writing to Mendele. Instead, direct your mail as follows: Material for Mendele Personal Notices & Announcements, i.e. announcements of events, commercial publications, etc., always in plain text (no HTML or the like) to: [email protected] (in the subject line write Mendele Personal) Material for postings to Mendele Yiddish literature and language, i.e. inquiries and comments of a non-commercial or publicity nature: [email protected] IMPORTANT: Please include your full name as you would like it to appear in your posting. No posting will appear without its author's name. Submissions to regular Mendele should not include personal email addresses, as responses will be posted for all to read. In order to spare the shamosim time and effort, we request that contributors adhere, when applicable, as closely as possible to standard English punctuation, grammar, etc. and to the YIVO rules of transliteration into Latin letters. A guide to Romanization can be found at this site: http://www.yivoinstitute.org/about/index.php?tid=57&aid=275 All other messages should be sent to the shamosim at this address: [email protected] Mendele on the web: http://mendele.commons.yale.edu/ To join or leave the list: http://mailman.yale.edu/mailman/listinfo/mendele _______________________________________________ Mendele mailing list [email protected] http://mailman.yale.edu/mailman/listinfo/mendele
