Mendele: Yiddish literature and language ____________________________________________________
Contents of Vol. 20.004 September 11, 2010 1) CYCO (Arieh Lebowitz) 2) nisim venifloes (Al Grand) 3) nisim venifloes (Heather Valencia) 4) nisim venifloes (Moyshe Horwitz) 5) shtepnmakher, kholivkes (Icek Mozes) 6) shtepnmakher, kholivkes (Eliezer (Lazar) Greisdorf) 7) shtepnmakher, kholivkes (Perl Teitelbaum) 8) Dovid Fram (Petr Jan Vin) 9) Dovid Fram (Eliezer Niborski) Leshone toyve! A gut, gezunt yor ale Mendele-leyeners! 1)---------------------------------------------------- Date: August 30, 2010 Subject: CYCO I'm looking for some basic information on the Central Yiddish Culture Organization, often known as CYCO. When was it formed, where, why, who were the key people and/or organizations involved, what different addresses was it at from founding to now? There was a fourth conference of CYCO in 1944 - where and when were the first three? Subsequent conferences? Were there any organizational congresses? And sources for further information? How difficult would it be to compile a list of things CYCO published over the years? Arieh Lebowitz 2)---------------------------------------------------- Date: August 25, 2010 Subject: nisim venifloes In regard to Shimon Frank's inquiry regarding a song having the rhythmic refrain "ay yay yay yay ay yay yay! nisim un nifloes! - I remember my mother singing the following: "Der rebbe bavayzt a vunder - ikh hob aleyn gezen Er geyt arayn in vaser un kumt aroys a naser ay yay yay yay ay yay yay! nisim mit nifloes!" Hope this helps. Mit di hartsikste grusn, Al Grand 3)---------------------------------------------------- Date: August 25, 2010 Subject: nisim venifloes In reply to the enquiry by Shimon Frank, this comical song poking (gentle) fun at the Hasidic rebbe is printed on page 130 of Eleanor and Joseph Mlotek's "Songs of Generations" published by the Workmen's Circle, New York. Heather Valencia 4)---------------------------------------------------- Date: September 4 Subject: nisim venifloes Mayn tate fleg zingen, "der rebe gayt in vaser un kimt aroys a naser." Moyshe Horwitz 5)---------------------------------------------------- Date: August 29, 2010 Subject: shtepnmakher, kholivkes My father (92) knew immediately what kholivkes and shtepnmakher meant. Er hot gezogt az er fleygt shtepn kholivkes in rusland ven er un zayne brider hobn gemakht shikh tsu farkoyfn afn shvartsn market in der tsayt fun krig. Kholivkes and kholyeves were the uppers of a shoe or boot, respectively, and shtepn was the process of taking a hide of leather and cutting, shaping, sewing, and finishing it into kholivkes that would then be given to the shister to assemble with other parts and materials into ready-to-wear shoes. My father accented the first syllable of kholivkes and shtepn, but put the accent on the second syllable of kholyeves. Regards, Icek Mozes 6)---------------------------------------------------- Date: August 28, 2010 Subject: shtepnmakher, kholivkes I am a Litvak born in Wilno. The term that comes to mind is kamashn-shteper. This refers to the tradesman who applies the upper part of a high boot to the lower part; shtepn means to sew. I have never heard of this word to mean quilting. Furthermore, in my Uriel Weinreich dictionary I found kamash to mean "gaiter, spat, low-laced boot." Eliezer (Lazar) Greisdorf 7)---------------------------------------------------- Date: August 25, 2010 Subject: shtepnmakher, kholivkes My father (born in Goworowo, Poland 1910, died in NY in 2004), who had many occupations throughout his life first started working as a kamashn-shteper or cholewkarz/kholewkarz. You are right. Cholewkarz is Polish for uppers maker, and kamashn-shteper is the Yiddish term. My father used both terms. He used to make all the parts of a shoe, or boot, except the sole. Perl Teitelbaum 7)---------------------------------------------------- Date: August 25, 2010 Subject: Dovid Fram Dovid Fram is indeed a very interesting topic for research. I am already looking forward reading your thesis in the future. To your question whether Fram was reading Romantics I can say the following: I do not know about work of Keats, Wordsworth or other English Romantics being available in Yiddish in early 20th century Lithuania, but I think you should consider the influence of the Russian poets of the so called "Golden Age of Russian Poetry." It would be like Pushkin, Lermontov, Tyutchev and others. As a student of the Russian gymnazium and a fluent speaker of Russian David Fram was surely familiar with their works. And as far as I remember some of the Fram's works, such a comparison would be quite promising, I think. All the best Petr Jan Vin 8)---------------------------------------------------- Date: August 25, 2010 Subject: Dovid Fram Tayere Mendele-leyener. Fraynd Hazel Frankel fregt zikh nokh in Mendele Vol. 20.002, vegn dem yidishn poet Dovid Fram, vegn zayn bakantshaft mit di englishe romantiker, un vegn hashpoes oyf im fun andere yidishe poetn. Es iz ale mol keday a kuk tsu ton, vos me ken gefinen vegn dem alemen inemIndeks tsu der Yidisher Periodik (IYP), oyfn vayterdikn adres: http://yiddish-periodicals.huji.ac.il/ Keyn gor groyse antplekungen tor men nisht dervartn, nor me ken lemoshl zen dortn di biblyografishe protim fun a finf retsenzies un artiklen vegn Dovid Fram, gedrukte in Varshe un Nyu-York in di yorn 1932-1934. Me ken oykh zen dortn az azelkhe englishe poetn vi Keats un Wordsworth hot men take ibergezetst oyf yidish, un az teyl iberzetsungen hobn zikh gedrukt in di zelbe literarishe zhurnaln, vu Dovid Fram hot publikirt zayne lider. Es varft zikh oykh in di oygn Dovid Frams a lid, gedrukt in 1933 in di Literarishe Bleter (Varshe), vos heybt zikh on mitn ferz "A briv fun Leyvikn, fun Leyvikn mayn rebn." Zayt azoy gut, fraynd Frankel, un lozt visn ale Mendele-leyener vegn ayere oysgefinsn. Mit grusn un beste vuntshn alemen oyf a gezunt un hatslokhedik yor, Eliezer Niborski ______________________________________________________ End of Mendele Vol. 20.003 Please do not use the "reply" key when writing to Mendele. Instead, direct your mail as follows: Material for Mendele Personal Notices & Announcements, i.e. announcements of events, commercial publications, requests to which responses should be sent exclusively to the request's author, etc., always in plain text (no HTML or the like) to: [email protected] (in the subject line write Mendele Personal) Material for postings to Mendele Yiddish literature and language, i.e. inquiries and comments of a non-commercial or publicity nature: [email protected] IMPORTANT: Please include your full name as you would like it to appear in your posting. No posting will appear without its author's name. Submissions to regular Mendele should not include personal email addresses, as responses will be posted for all to read. They must also include the author's name as you would like it to appear. In order to spare the shamosim time and effort, we request that contributors adhere, when applicable, as closely as possible to standard English punctuation, grammar, etc. and to the YIVO rules of transliteration into Latin letters. A guide to Romanization can be found at this site: http://www.yivoinstitute.org/about/index.php?tid=57&aid=275 All other messages should be sent to the shamosim at this address: [email protected] Mendele on the web: http://mendele.commons.yale.edu/ To join or leave the list: http://mailman.yale.edu/mailman/listinfo/mendele _______________________________________________ Mendele mailing list [email protected] http://mailman.yale.edu/mailman/listinfo/mendele
