Mendele: Yiddish literature and language ____________________________________________________
Contents of Vol. 21.008 November 24, 2011 1) kheshvn vs. kheshbn (Alan Shuchat) 2) "Tsugeklept" (Ann Rabinowitz) 3) Translation of "Mirele Efros" (Barnett Zumoff) 4) Translation of "Mirele Efros" (Beth Kaplan) 5) Translation of "Mirele Efros" (Ruth Murphy) 6) Map for the different sandhi types: f [is/uz] benkl (Joshua Lebenswerd) 7) shtetl nicknames (Martin Jacobs) 8) spodik (Rose Jimenez) 9) Source for a certain Yismechu? (Jeff Warschauer) 1)---------------------------------------------------- Subject: kheshvn vs. kheshbn Date: November 23 Is there a regional form of Yiddish where a settling of accounts is pronounced kheshvn instead of kheshbn? My mother says kheshvn, and I wonder if she's just remembering incorrectly or if in fact that's how it was said in southern Ukraine (Mogilev-Podolskiy) or Bessarabia (Soroki), where she came from as a child. Alan Shuchat 2)---------------------------------------------------- Date: "Tsugeklept" Subject: November 21 The "Tsugeklept" song recording which I posted about previously has been put on YouTube: http://www.youtube.com/watch?v=3Df_7nkzrMGoY. Please let me know if anyone can translate the song into English. Thanks, Ann Rabinowitz 3)---------------------------------------------------- Date: November 2 Subject: translation of "Mirele Efros" In answer to Max Shulman's inquiry, I don't know of a complete translation of Mirele Efros, but I translated one crucial chapter of the play (part of Act III) as part of my translation of Goldsmith's Yiddish Literature in America, 1870-2000, published by Ktav Publishing House, 2009 (pp 34-43). Barnett Zumoff 4)---------------------------------------------------- Date: November 3 Subject: translation of "Mirele Efros" Dear Max Shulman: Strangely, as you point out, Jacob Gordin's most performed play does not have a published English translation. For my book, "Finding the Jewish Shakespeare: the life and legacy of Jacob Gordin," published in 2007, I got in touch with a New York playwright called Nathan Gross, who wrote a musical adaptation of the play called "Pearls." In order to write his adaptation, he did a rough translation of the original play, which he gave to me. I could send you a copy, if you wish. Many theatres that have performed the play, including the Folksbiene perhaps fifteen years ago, had simultaneous translation available, so some form of a translation must exist, you could contact them to ask. And a Yiddishist in Texas, Ruth Murphy, has recently embarked on an independent translation. Incidentally, my book, which contains many pages about my great-grandfather's most popular play, is appearing in a paperback edition next year, in the spring of 2012. Yours sincerely, Beth Kaplan 5)---------------------------------------------------- Date: translation of "Mirele Efros" Subject: November 3 Dear Max Shulman and list, I am working on a translation of "Mirele Efros." Although I just started on it and it is a very slow process, I would be thrilled to speak with anyone who loves this play as much as I do. My email is [email protected]. I will help however I can. As far as I know, the only translation is an unofficial one done years ago that YIVO might have. It's very odd to me that this play has never been translated, as it was so very,very popular and such a great story. I haven't translated enough to say with certainty, but I think that the movie with Berta Gersten stays somewhat close to the story plot. It leaves out a lot of great lines, I know that much. Zayt gezint un freylekh Ruth Murphy 6)---------------------------------------------------- Date: November 13 Subject: Map for the different sandhi types: f [is/uz] benkl I'm a student at the linguistic facility at Stockholm University, Sweden.I am currently writing my thesis on regional Yiddish influence on Modern Hebrew phonology. I will look at several phonological features in Modern Hebrew and compare them to where they occur in regional dialects, with the help of the LCAAJ maps. I miss a piece of the puzzle: The application of OVA ["regressive" obstruent voicing assimilation] in Yiddish differ from dialect to dialect. All eastern Yiddish dialects apply it within a morpheme (including also root + inflection)/xeshbm / /xezhbm/ Central Yiddish is described as having final devoicing. OVA doesn't apply across word boundaries. (German sandhi type)/fus-benkl/ therefore remains /fusbenkl/ Northeastern Yiddish lacks final devoicing and is known for applying OVA across word boundaries. (eastern Slavic sandhi type)/fus-be(j)nkl/ /fuzbe(j)nkl/ Southeastern Yiddish also generally lacks final devoicing and yet doesn't OVA apply./tog-student/ therefore remains /tog-student/while in NEY it becomes /tok-student/ This is a well know phenomenon, described in LCAAJ VOL 1 page 38, as well as Neil Jacobs (Yiddish: a linguistic introduction 2005: 129-130, etc.), yet no map for the phenomenon is present, and almost no references. I've seen a very small, and for my study, irrelevant map in Herzog (The Yiddish language in northern Poland 1965: 222) Does anyone know where to find more information about this? 1. Are there any relevant maps? 2. How big is the NEY sandhi area? All of NEY or just regions? 3. What is the situation for SEY? I would be very thankful for any input and help. Joshua Lebenswerd 7)---------------------------------------------------- Date: November 7 Subject: shtetl nicknames In the town of Janow (aka Ivanova), now in Belarus, formerly in Poland, people were not known by their surnames but by nicknames. The meanings of some of these names are clear (kashtanes, bulanes, yid), but others I cannot find. Does anyone know their meaning? Ven emetser a fremder fun an anderer shtot flegt kumen tsu undz in shtetl un fregn af a familie nomen, flegt men im onkukn: vos familie ver familie?! di mentshn flegt men rufn loyt zeyere tsunemen: di kashtanes, di bulanes, di yezlakh, di meytshes, di zhulikes, der yid, di ribtses, di tsigelns, un andere. I would like to know: "yezlakh," "meytshes," "zhulikes, "ribtses, "tsigelns." Many thanks in advance. Martin Jacobs 8)---------------------------------------------------- Date: November 2 Subject: spodik It is interesting to note that in some literature, the phrase "drey mir nit kayn hitl" is used instead of the "drey mir nit keyn spodik." Rose Jimenez 9)---------------------------------------------------- Date: November 11 Subject: Source for a certain Yismechu? There is a certain tune which is very popular in the klezmer scene, which was recorded by Belf's Romanian Orchestra under the title "Skvirskaya." It was also recorded by Dave Tarras, and others, as I remember. It would appear to be a Hasidic nign. There is also a song ("Shpil zhe mir a lidele in yidish") from the former Soviet Union, which is very similar. What's intriguing to me is that the klezmer version was also recorded by Leon Schwartz A"H. He called the tune "Yismechu," and it certainly does sound like a melody that could be used for that text (it's a beautiful, classic freygish tune, for one thing!). But I've never found a recorded or printed source for this melody with the Yism'chu text, and I'd like to see how the setting works. Here's the melody. It starts the same as the Earl Berris setting found in the new Zamru Lo, but then veers off in a different direction. Connected notes are 16ths. Separated notes are 8ths: d-eb-d-eb f#-g-f#-eb f# d d d f#-g-f#-g a-Bb-a-g a f# f# f# d-f#-a-c Bb-a-g-f# g-f#-Eb-d c (ends with quarter note) Bnat-c-d-Eb f#-g-f#-Eb d (ends with quarter note) Have you heard Yisemechu sung to this melody? Any help would be greatly appreciated! A dank in faroys, un gut Shabbes/Shabbat Shalom! Jeff Warschauer _______________________________________________________________________End of Mendele Vol. 21.008 Please do not use the "reply" key when writing to Mendele. Instead, direct your mail as follows: Material for postings to Mendele Yiddish literature and language, i.e. inquiries and comments of a non-commercial or publicity nature: [email protected] IMPORTANT: Please include your full name as you would like it to appear in your posting. No posting will appear without its author's name. Submissions to regular Mendele should not include personal email addresses in the body of the message, as responses will be posted for all to read. Please send postings always in plain text (no HTML or the like). Material for Mendele Personal Notices & Announcements, i.e. announcements of events, commercial publications, etc., always in plain text (no HTML or the like) to: [email protected] (IMPORTANT: in the subject line write "Mendele Personal") In order to spare the shamosim time and effort, we request that contributors adhere, when applicable, as closely as possible to standard English punctuation, grammar, etc. and to the YIVO rules of transliteration into Latin letters, which are explained in summary form at http://www.yivoinstitute.org/about/index.php?tid=57&aid=275 <http://www.yivoinstitute.org/about/index.php?tid=57&aid=275> . All other messages should be sent to the shamosim at this address: [email protected] Mendele on the web: http://mendele.commons.yale.edu/ ____________________________________________________ _______________________________________________ Mendele mailing list [email protected] http://mailman.yale.edu/mailman/listinfo/mendele
