Mendele: Yiddish literature and language ____________________________________________________
Contents of Vol. 21.015 March 28, 2012 1) Sarah in Yiddish poetry (Anne Lapidus Lerner) 2) Chruscicki or Fritlekh recipe (Frieda Cielak) 3) Talmy's Jabberwocky (Bracha Weingrod) 4) Talmy's Jabberwocky (Hershl Hartman) 5) Talmy's Jabberwocky (Moyshe Horvits) 6) Talmy's Jabberwocky (Dovid Braun) 7) Sholem Aleichem's "In shturem" (Jacob Engelhardt) 8) moyde (Oron Joffe) 9) moyde (Hershl Hartman) 10) moyde and burkis (Zulema Seligsohn) 1)---------------------------------------------------- Date: March 14 Subject: Sarah in Yiddish poetry For a project on the biblical Sarah, I would appreciate information on Yiddish poetry about her. I am familiar with Manger, but hope to find more. Thank you, Anne Lapidus Lerner 2)---------------------------------------------------- Date: April 24 Subject: Chruscicki or Fritlekh recipe TO Ann Ellen Dickter (Chana) WHO asked in MENDELE for the CHRUSCICKI or FRITLEKH recipe Tayere KHANE oder CHANA, IKH SHIK AYKH TZU DOS GEBETENE: CHRUSCICKI or FRITLEKH from COOKS.COM http://www.cooks.com/rec/doc/0,1913,155180-247206,00.html (Light, deep-fried "bow tie" pastries, coated with powdered sugar) INGREDIENTS: 7 egg yolks (well beaten) 5 tbsp. sour cream 1 tsp. vanilla 1 jigger rum or whisky Pinch of salt 2 1/2 c. unbleached flour PREPARATION: 1)-Beat eggs well with pinch of salt. Add sugar and continue beating. Add sour cream and continue beating. Add vanilla, whiskey or rum and flour, mixing well after each. 2)-Knead dough on floured board, then roll out thin. 3)-Cut into strips of about 1 1/2 x 4 inches. Slit center and pull dough through like a bow, then fry in oil. 4)-Drain on paper towels. Sprinkle with confectioners' sugar when ready to serve. KHANEH, lozt mir visn tzih es ot ayer Bobe's tam. Mit a gutn apetit! Frida Cielak 3)---------------------------------------------------- Date: February 29 Subject: Talmy's Jabberwocky Shalom! After a modest attempt to translate the sample piece of Alice, I must say that the Talmy version is wonderful and full of wit and whimsy! I meant to write earlier, but the protest letter prodded my enthusiastic but belated response. KOL HAKAVOD, MENDELE.... Best, Bracha p.s. a new website http://www.facebook.com/pages/The-Yiddish-Family Cookbook/153249811442290?sk=wall Bracha Weingrod 4)---------------------------------------------------- Date: February 28 Subject: Talmy's Jabberwocky Re: Jabberwocky I'm in full agreement with der untershames. Yiddish folksong has a rich, wide and deep store of misnagdish (doubters') songs that mock the Hasidic rabbi (rebe). In fact, I often hear singers introduce a "Hasidic song," because it refers to the rebe, when it's actually the opposite. (Philologos, in the Forward, once committed that error and published my correction with an apology.) I sincerely hope we have not come to the point where, as in some other communities, the clergy is sanctified. Hershl Hartman 5)---------------------------------------------------- Date: March 6 Subject: Talmy's Jabberwocky Ikh vel shtitsn undzer untershames. S'iz a komish lid, a lid vegn verter. Un tsu khaver Rukhl zog ikh. (af goyish: Lighten up!) Moyshe Horvits 6)---------------------------------------------------- Date: February 28 Subject: Talmy's Jabberwocky Sore-Rokhl Shekhter (Rukhl Schaechter) complains that Len Talmy's rendition of the "Jabberwocky" in Yiddish is offensive because it makes fun of a rabbi. But it doesn't. Talmy's character is "Reb Averbukh." _Reb doesn't mean "rabbi" -- not in Yiddish, not in Hebrew, not in Aramaic, not in any other language I'm familiar with. _Reb_ is used in Ashkenazic discourse as a title, preceding the first name of (traditionally and typically) a married man. That's Sore-Rokhl's misunderstanding. Talmy is in error, though, for placing _reb_ immediately before a surname, in this case: _Averbukh_ (variant: Oyerbakh, Averbakh; usually spelled in Latinletters as _Auerbach_). The convention governing the usage of _reb_ is similar to that of _don_ in Spanish (_don Isaac Abrabanel_ or _don Isaac_, but NOT *don Abrabanel) and _sir_ in English (Sir John Gielgud_ or _Sir John_, but NOT *Sir Gielgud). The title used before the name of a rabbi in Yiddish is _horav_, e.g. _horav shapiro, horav yitskhok shapiro, horav reb yitskhok shapiro_. And "rabbi" is _rov_ (note the different vowels: _rov_is the common noun meaning "rabbi"; _horav_ is the title preceding a rabbi's name). Dovid Braun 7)---------------------------------------------------- Date: February 28 Subject: Sholem Aleichem's "In shturem" Does anyone know how much of Sholem Aleichem's "In shturem" is historically factual? A sheynem dank, Jacob Engelhardt 8)---------------------------------------------------- Date: February 25 Subject: moyde Regarding Benjamin Fogel's question about "Moyde," "Mode" in Hebrew (whence "moyde" in Yiddish) has the basic meaning of admitting. Apart from admitting such things as culpability, it is also used to admit that someone has done you a favor, i.e. to thank them. Both meanings exist in the bible, and are still in use in Modern Hebrew. Oron Joffe 9)---------------------------------------------------- Date: February 25 Subject: moyde Yiddish uses the Hebrew origin word "moyde" in both the sense of admission and of thanks. "moyde zayn zikh" is to admit to a transgression. "Moyde ani" is the beginning of the prayer of thanksgiving (I am thankful...) recited by the observant upon awakening and going to sleep. The apparent confusion exists in Hebrew usage, as well. The New Bantam-Megiddo Hebrew & English Dictionary defines "moda" in the Hebrew-English section as "thankful, grateful; admitting." However, in the English-Hebrew section, both "grateful" and "thankful" are given as "asir-toda," No reference to "moyde" whatever. I admit to being thankful that I'm not a dictionary compiler. Hershl Hartman 10)---------------------------------------------------- Subject: Moyde and burkis Date: March 24 I must have missed the original questions about these terms, so I don't know who inquired about them. Professor Bers is probably more expert in Greek than I am, but (burkos) is a mire, or speaking metaphorically, the gutter. [The word is not, at least in that form, attested in Classical Greek, the only Greek I dare speak about. VBers] Leather is (derma) as in skin. As for Moyde meaning thank you in Hebrew, is this some new slang? Moyde refers to a confession in Yiddish, as in "zihk moyde zain." Zulema Seligsohn End of Mendele Vol. 21.15 Please do not use the "reply" key when writing to Mendele. Instead, direct your mail as follows: Material for postings to Mendele Yiddish literature and language, i.e. inquiries and comments of a non-commercial or publicity nature: [email protected] IMPORTANT: Please include your full name as you would like it to appear in your posting. No posting will appear without its author's name. Submissions to regular Mendele should not include personal email addresses in the body of the message, as responses will be posted for all to read. Please send postings always in plain text (no HTML or the like). Material for Mendele Personal Notices & Announcements, i.e. announcements of events, commercial publications, etc., always in plain text (no HTML or the like) to: [email protected] (IMPORTANT: in the subject line write "Mendele Personal") In order to spare the shamosim time and effort, we request that contributors adhere, when applicable, as closely as possible to standard English punctuation, grammar, etc. and to the YIVO rules of transliteration into Latin letters, which are explained in summary form at http://www.yivoinstitute.org/about/index.php?tid=57&aid=275 <http://www.yivoinstitute.org/about/index.php?tid=57&aid=275> . All other messages should be sent to the shamosim at this address: [email protected] Mendele on the web: http://mendele.commons.yale.edu/ _______________________________________________ Mendele mailing list [email protected] http://mailman.yale.edu/mailman/listinfo/mendele
