Mendele: Yiddish literature and language ____________________________________________________
Contents of Vol. 22.0004 July 23, 2012 1) bakhmalyet (Alan Shuchat) 2) Glikl Hamels memoirs (Avi Gold) 3) Glikl Hamels memoirs (Josh Cappell) 4) Glikl Hamels memoirs (Kathryn Hellerstein) 5) Know-it-all (David Fillingham) 6) Flukhkes (Irv Goldfein) 7) gehakte vundn (Martha B. Helfer) 8) song lyrics sought (Joe Mankowitz) 1)---------------------------------------------------- Date: June 29 Subject: bakhmalyet My late uncle, from Kamenets-Podolsk, used the word bakhmalyet. I think he meant something like sad or disappointed. I haven't found this word in dictionaries. Does anyone know what it means and its etymology? Could it be related to the Hebrew khemlah (khet mem lamed hay), meaning compassion or pity? Thanks, Alan Shuchat 2)---------------------------------------------------- Date: 28 June Subject: Glikl Hamels memoirs There is, in fact, an edition of Glikl of Hamlin that was published in bilingual format in Israel: with the original Yiddish text facing the Hebrew translation of Chava Turiansky. It ws published by Magnes Press in 1996, under the title: Glikl: Zichronos 1691-1719 I hope this helps. Zayt gezunt, Avi Gold [Moderator's note: a similar response was received from Elvira Groezinger.] 3)---------------------------------------------------- Date: June 28 Subject: Glikl Hamel In response to the Glikl Question / a tshuva tsu der "Glikl" frage: The recently published Hebrew-Yiddish edition (edited by Chana Turniansky, published y Merkaz Zalman Shazar) contains the full text of the original as well as useful scholarly annotation- including what Glikl meant to say every time she misquotes a Sefer or what the actual source is when she misattributes a reference. di anumlt gedrukte tsveyshprakhike ausgabe (redaktirt fun Khana Turniansky fun Farlag Zalman Shazar Tsenter) halt on dem gantsn tekst un oykh zeyer nutslekhe forsherishe bamerkungen aynshlisndik vos Glikl iz geven oysn tsu zogn ven zi hat gemakht a toes in a tsitat fun an ander seyfer vos is geven der rikhtiger kval far epes ven zi hot gegeben a fargrayztn kval. see / zey http://www.shazarbooks.co.il/bookDetails.asp?book=3D322[1] OR http://www.steimatzky.co.il/Steimatzky/Pages/Product.aspx?ProductID=3D119002= 65[2] This is by far the best edition published of Glikl due to completeness, scholarship and translation + original (unlike the JPS one). S'iz on keyn sofek di beste ven s'iz oysgabe fun glikl far shleymesdikeyt, forsherung, far hobn i taytsh i targum (nisht vi di JPS-oysgabe). Josh Cappell 4)---------------------------------------------------- Date: June 28 Subject: Glikl Hamel 1.Re. Scholarly edition of the Yiddish text of Glikl-- see CHAVA Turniansky, ed. and trans (into Hebrew) Glikl -- zikhroynes, (Jerusalem, 2006). 2.Re translation website for Yiddish literature, the National Yiddish Book Center has a huge new project to promote and coordinate translation of Yiddish literature into English. It's on the NYBC website. Best, Kathryn Hellerstein 5)---------------------------------------------------- Date: June 28 Subject: know-it-all Hello Mendele, I propose a makher-shmakher. Shalom, David Fillingham 6)---------------------------------------------------- Date: July 5 Subject: Flukhkes "Fluchkes" is the formal English title of a 2011 Israeli Documentary film. In all the PR blurbs, "fluchkes" is described as "Yiddish for flabby arms." The closest I can come to understanding that is the possibility that the term is actually related to "platshke." I'd appreciate any other suggestions or enlightenment. Irv Goldfein 7)---------------------------------------------------- Date: July 15 Subject: gehakte vundn For some time now, my family has been puzzling over a phrase my mother used to use, something like "gehochte vinten" or "gehakte vinten," meaning some thing like "the far ends of the earth" or maybe "out in the boonies." Now, we don't know whether this is Yiddish (or some perversion thereof), or perhaps a family coinage. We also may not be remembering the phrase correctly. Any ideas what this might be? Thanks, and best, Martha B. Helfer 8)---------------------------------------------------- Date: June 30 Subject: song lyrics sought Just snippets of what I can remember of the original words Es loyfn, es yogn shvartse volkn, Un es brumt di vind Fun Siber shraybt dayn tate ...... ...... eyntsik kind ... that's all I can remember Joe Mankowitz ______________________________________________________ End of Mendele Vol. 12.004 ______________________________________________________ Please do not use the "reply" key when writing to Mendele. Instead, direct your mail as follows: Responses to Mendele Personal Notices & Announcements should be sent directly to the person whom or organization which posted the item. Material for posting in Mendele Personal Notices and announcements, typically announcements of events, commercial publications, and questions *not* of general interest to the membership,should be sent to: victor.bers at yale.edu (IMPORTANT! in the subject line write "Mendele Personal") Material for postings to Mendele Yiddish literature and language, i.e, inquiries and comments of a non-commercial or publicity nature and likely to interest the membership in general, should be sent to mendele at mailman.yale.edu IMPORTANT: Please include your full name as you would like it to appear in your posting. No posting will appear without its author's name. Submissions to *regular* Mendele should not include within the body personal email addresses, as responses will be posted for all to read. They must also include the author's name as you would like it to appear. In order to spare the shamosim time and effort, we request that contributors adhere, when applicable, as closely as possible to standard English punctuation, grammar, etc, and to the YIVO rules of transliteration into Latin letters. A guide to Romanization can be found at this site: http://www.yivoinstitute.org/about/index.php?tid=57&aid=275 All other messages should be sent to the shamosim at this address: mendele at mailman.yale.edu Mendele on the web: http://mendele.commons.yale.edu/ _______________________________________________ Mendele mailing list [email protected] http://mailman.yale.edu/mailman/listinfo/mendele
