Mendele: Yiddish literature and language ____________________________________________________
Contents of Vol. 23.007 August 24, 2013 1) "Di goldene keyt" (Alberto Rozenfarb) 2) Zhitlovski quote: "sintetisher magizm" (Dovid Braun) 3) khay gelebt (Eve Perkal) 4) kiem and kiyyum (Hershl Hartman) 5) Nikolai Kaufman (Jeremy Borouchoff) 6) Peretz story about bass viol sought (Jeanette Lewicki) 7) ikh hob zey ale in bod/"Sheyn vi di levone" (Motty Ilowitz) 8) "Sheyn vi di levone" (Michael Ochs) 9) "Sheyn vi di levone" (Perla Sneh) 10) "Sheyn vi di levone" (Alan Shuchat) If you have problems viewing this issue, please visit https://sites.google.com/site/mendeledervaylik/latest. 1)---------------------------------------------------- Date: July 28 Subject: "Di goldene keyt" Tayerer Mendele, Kenst mir helfn? Ikh vil visn oyb men ken bakumen di Perets mayse "Di goldene keyt" in yidish? Zayt mir visn kin velkhn "site" ikh ken bakuman a kopie. Zayt hartsik gezunt, Alberto (Alter) Rozenfarb 2)---------------------------------------------------- Date: August 3 Subject: Zhitlovski quote: "sintetisher magizm" Gloria Donen Sosin (in Mendele Vol. 23.006 July 19, 2013) asks about a term in the title of a Zhitlovski lecture. My guess is the word is _magizm_ "(adherence to or philosophical doctrine of) magic." Dovid Braun 3)---------------------------------------------------- Date: July 28 Subject: khay gelebt How would you translate the idiomatic expression of "Khay gelebt!" I found this as the title of an etching of a dancing Chasid. Eve Perkal 4)---------------------------------------------------- Date: July 28 Subject: kiem and kiyyum I'm afraid the moderator's note on this matter is misleading, or worse. Both words are Hebrew. "kiem" is the Ashkenazic pronunciation, adopted into Yiddish. "kiyyum" is the Sefardic/Israeli pronunciation. (It's potato/patato all over again, except that it feeds the common concept of the "difference" between "truly Jewish" and "that kitchen language.") Hershl Hartman 5)---------------------------------------------------- Date: July 28 Subject: Nikolai Kaufman I am looking for any information, histories, biographies and especially arrangements of Yiddish songs by Nikolai Kaufman - a Bulgarian composer who arranged and composed thousands of songs in Yiddish, Hebrew and Bulgarian. If you have such information please respond to the list or email me directly at: [email protected] Thank you, Jeremy Borouchoff 6)---------------------------------------------------- Date: August 9 Subject: Peretz story about bass viol sought Hi Mendele, I am seeking the full Yiddish text of the Peretz story about the bass viol. And does anybody know of a good translation viewable online? It's not in the Eli Katz translation. Many thanks, Jeanette Lewicki 7)---------------------------------------------------- Date: July 27 Subject: ikh hob zey ale in bod/"Sheyn vi di levone" 1)Ikh hob zey ale in bod. It like saying "Ikh hob zey in der erd." It means, I don't care what they are saying or thinking, I don't give a damn about them... 2) "Sheyn vi di levone" Sheyn vi di levone, Likhtik vi di shtern, Fun himl a matone, Bistu mir tsugeshikt! vayl/mayn glik hob ikh gevunen, Ven ikh hob dikh gefunen, Sheyn vi toyznt zunen hostu/hot mayn harts baglikt. Dayne tseyndelekh, vays vi perelekh, Mit dayne sheyne oygn, Dayne heyndelekh, dayne herelekh, Hot mikh tsugetsoygn. Der moykh is mir tsumisht, Ikh gey arum tsukhisht, Khveys aleyn nit vos ikh vil, Ikh shem zikh, ikh bin royt. Di tsung is bay mir toyt, Ikh ken nit zogn, vos ikh vil, Du bist arayn tsu mir, In hartsn oyf kvartir. Khtrakht vi tsu zogn dir, Az du bist... Sheyn vi di levone, Likhtik vi di shtern, Fun himl a matone, Bistu mir tsugeshikt! vayl/mayn glik hob ikh gevunen, Ven ikh hob dikh gefunen, Sheyn vi toyznt zunen hostu/hot mayn harts baglikt. Motty Ilowitz 8)---------------------------------------------------- Date: July 28 Subject: Sheyn vi di levone The words to "Sheyn vi di levone" may be found at http://zemerl.com/cgi-bin/print.pl?title=Sheyn+vi+di+Levone Michael Ochs 9)---------------------------------------------------- Date: July 29 Subject: "Sheyn vi di levone" Regarding Sara Wolch-Zuckerbrot's request, here is the song as I used to hear at home in my childhood. Sheyn vi di levone, Un likhtik vi di shtern, Fun himl a matone, Bistu mir tsugeshikt! Dayne tseyndlekh, vays vi perelekh, Dayne zise, zise oygn, Dayne kheyndelekh, dayne herelekh, Oy, hostu mikh tsugetsoygn! Beautiful as the moon Bright as the stars >From heaven as a gift you were sent to me! Your little teeth, white as little pearls Your sweet, sweet eyes Your gracefulness, your hair Oh, you have captured me! Perla Sneh 10)---------------------------------------------------- Date: July 28 Subject: "Sheyn vi di levone" You can find the lyrics for Sheyn vi di Levone on the web. Some variants = in English and Yiddish are at zemerl.com: http://zemerl.com/cgi-bin/print.pl?title=3DSheyn+vi+di+Levone Alan Shuchat ______________________________________________________ End of Mendele Vol. 23.007 Please do not use the "reply" key when writing to Mendele. Instead, direct your mail as follows: Material for Mendele Personal Notices & Announcements, i.e. announcements of events, commercial publications, requests to which responses should be sent exclusively to the request's author, etc., always in plain text (no HTML or the like) to: [email protected] (in the subject line write Mendele Personal) Material for postings to Mendele Yiddish literature and language, i.e. inquiries and comments of a non-commercial or publicity nature: [email protected] IMPORTANT: Please include your full name as you would like it to appear in your posting. No posting will appear without its author's name. Submissions to regular Mendele should not include personal email addresses, as responses will be posted for all to read. They must also include the author's name as you would like it to appear. In order to spare the shamosim time and effort, we request that contributors adhere, when applicable, as closely as possible to standard English punctuation, grammar, etc. and to the YIVO rules of transliteration into Latin letters. A guide to Romanization can be found at this site: http://www.yivoinstitute.org/about/index.php?tid=57&aid=275 All other messages should be sent to the shamosim at this address: [email protected] Mendele on the web [interim address]: https://sites.google.com/site/mendeledervaylik To join or leave the list: http://mailman.yale.edu/mailman/listinfo/mendele _______________________________________________ Mendele mailing list [email protected] http://mailman.yale.edu/mailman/listinfo/mendele
