Mendele : Yiddish Language and Literature Jan. 24, 2015
Mendele: Yiddish Language and Literature ____________________________________________________ Contents of Vol. 24.007 January 24, 2015 1) Tshavuk (Jan Jonk) 2) Tshavuk (Wlodek Goldkorn) 3) Request for full text II (Gilda Brodsky) 4) Yiddish stories in transliteration (Lewis Santer) 5) Dialect variation in compound words (Yonason Felendler) 1)---------------------------------------------------- Date: January 14 Subject: Tshavuk [See 24.006] I have a suggestion that the meaning of tshavuk is 'shoemaker' from the polish 'szewc.' Al dos guts, Jan Jonk 2)---------------------------------------------------- Date: January 14 Subject: Tshavuk In reply to Gerald Marcus [24.006], tshavuk may come from khozer betshuva or baal tshuva. Wlodek Goldkorn 3)---------------------------------------------------- Date: January 15 Subject: Request for full text II I do not have an answer for Gloria Sosin’s inquiry [24.006] on the full text of "In Brooklyn in a shtibl, on vent un on a dakh, hot zikh gelebt an oreman mit kinderlekh asakh" but oh what memories that line brought back. I am now 87 but when I was about 3 years old I had an older cousin who used to recite this as a poem. She also recited another that began "Genug shoyn shrayt Moyshe Yosl. Du veyst nisht fun..." a poem about a greenhorn who didn’t yet understand what living in America was all about. Those two lines have lived somewhere in my brain all these years and for some reason come to mind ever so often. I, too, would love to know the full text of either. BTW – I never spoke Yiddish as a child but understood it because my grandmother who only spoke Yiddish raised me...it is only in recent years that I have become interested in speaking Yiddish and am so grateful for having found Mendele. Gilda Brodsky 4)---------------------------------------------------- Date: January 19 Subject: Yiddish stories in transliteration Hello, My father, Melvin Santer, has for many years participated in and led various Yiddish reading groups and helped organize the Yiddish Cultural Festival at Haverford College. He has asked me to help him locate Sholem Aleichem stories (or other fun reading-group material) in Yiddish transliterated to English characters. Many members of his reading group have solid Yiddish language comprehension but cannot read the Hebrew letters. He has transliterated some stories (which he would be happy to share). It is a big job, if someone's already done some of it, why reinvent the wheel? We found this trove of 20 or so transliterated tales: https://urldefense.proofpoint.com/v2/url?u=http-3A__www.cs.uky.edu_-7Eraphael_IAYC_&d=AwIFaQ&c=-dg2m7zWuuDZ0MUcV7Sdqw&r=D8C0VFGQIMfNsn7w8b0vfE3r3ePhWQ7ssdhDNAOIA7Y&m=i6OcOKQ3Y-dhocgtTbH6EgLZXR8Fm0SrlKQV_-7t2F8&s=0QxAlL2KMvw7p5zuM4iv33fhWxDphIu0ffT7-iyNKOI&e= . Does any one know of others? Lewis Santer 5)---------------------------------------------------- Date: January 20 Subject: Dialect variation in compound words There are many Yiddish words which depend on dialect, for instance "Oyto" or "Mashin"/"Kukuruze" or "Papshoy" etc. I wanted to know about such words that are at times found combined with another word to form a totally different phrase, like "Papshoy Shneyelekh", "Lastoyto" etc. Is it possible to say that all such words aren't necessarily only in that form, and for those that have the dialect to use the other way of that word could use their word for such combinations, and therefore we'd have alternative ways of saying the above words as-"Kukuruze Shneyelekh" or "Lastmashin", or do we say that all the words are only the way the dictionaries bring it? If it could be said otherwise, how come the dictionaries didn't bring the alternative (unless perhaps other forms were very unacceptable for whatever reason they decided specifically for these words to change the word they're used to)? Yonason Felendler ______________________________________________________ End of Mendele Vol. 24.007 Please do not use the "reply" key when writing to Mendele. Instead, direct your mail as follows: Material for Mendele Personal Notices & Announcements, i.e. announcements of events, commercial publications, requests to which responses should be sent exclusively to the request's author, etc., always in plain text (no HTML or the like) to: [email protected] (in the subject line write Mendele Personal) Material for postings to Mendele Yiddish literature and language, i.e. inquiries and comments of a non-commercial or publicity nature: [email protected] IMPORTANT: Please include your full name as you would like it to appear in your posting. No posting will appear without its author's name. Submissions to regular Mendele should not include personal email addresses, as responses will be posted for all to read. They must also include the author's name as you would like it to appear. In order to spare the shamosim time and effort, we request that contributors adhere, when applicable, as closely as possible to standard English punctuation, grammar, etc. and to the YIVO rules of transliteration into Latin letters. A guide to Romanization can be found at this site: https://urldefense.proofpoint.com/v2/url?u=http-3A__www.yivoinstitute.org_about_index.php-3Ftid-3D57-26aid-3D275&d=AwIFaQ&c=-dg2m7zWuuDZ0MUcV7Sdqw&r=D8C0VFGQIMfNsn7w8b0vfE3r3ePhWQ7ssdhDNAOIA7Y&m=i6OcOKQ3Y-dhocgtTbH6EgLZXR8Fm0SrlKQV_-7t2F8&s=5k_1G7ZAw1bKPhg69xsN2IRMOQRw-h8_bqZzGe0jlw0&e= All other messages should be sent to the shamosim at this address: [email protected] Mendele on the web [interim address]: https://urldefense.proofpoint.com/v2/url?u=https-3A__sites.google.com_site_mendeledervaylik&d=AwIFaQ&c=-dg2m7zWuuDZ0MUcV7Sdqw&r=D8C0VFGQIMfNsn7w8b0vfE3r3ePhWQ7ssdhDNAOIA7Y&m=i6OcOKQ3Y-dhocgtTbH6EgLZXR8Fm0SrlKQV_-7t2F8&s=1Pr-EYaznmiZ-2v8DlOIJP6Xhwkq1KY6GL3tnK_h0xM&e= To join or leave the list: http://mailman.yale.edu/mailman/listinfo/mendele   ____________ _______________________________________________ Mendele mailing list [email protected] http://mailman.yale.edu/mailman/listinfo/mendele
