Mendele: Yiddish literature and language ____________________________________________________
Contents of Vol. 25.006 October 8, 2015 1) diklekh (Martin Jacobs) 2) Goldfaden's "Vayzuso" (Scott A. Carter) 3) opshikn dem khoyv (Martin Jacobs) 4) anger/rage (Rozele) 5) Yiddish translations of Bialik (Galit Hasan-Rokem) 6) Nehemiah Persoff (Loren Naiman) 1)---------------------------------------------------- Date: August 28 Subject: diklekh Does this simply mean "plumpish", "rather plump", or is there something else to this? "Der rov hot gehat a hadras-ponem, a diklekher, mit a sheerer groylekher bord, fun niderikn vuks ...." Martin Jacobs 2)---------------------------------------------------- Date: September 11 Subject: Goldfaden's "Vayzuso" The Mayrent Institute for Yiddish Culture is excited to share a recording from its recently-acquired collection of Thomas Lambert Company recordings. These cylinders, issued between 1901 and 1903, represent the earliest known recordings of Yiddish music. To listen to a recording of Abraham Goldfaden's "Vayzuso," from the composer's 1885 opera Akheshverus (or Queen Esther: Biblical Operetta in Five Acts and 15 Scenes), please visit our recent blog post at https://urldefense.proofpoint.com/v2/url?u=http-3A__mayrentinstitute.wisc.edu_vayzuso_&d=AwIFaQ&c=-dg2m7zWuuDZ0MUcV7Sdqw&r=hgSCSvtHqNOp40iT6T4uKyOHqvQreUPfVso-KO1Kgto&m=P0Wc4R3T24O1-RkQfwKmNGBj2cxOEVNazD6s12sNIkQ&s=ynSNEE6NykaL5EHp-ZV2uDGexHn8-QSagZ9dYKiIrTE&e= . Scott A. Carter Assistant Director, Mayrent Insitute for Yiddish Culture 432 East Campus Mall University of Wisconsin-Madison Madison, WI 53706 mayrentinstitute.wisc.edu 3)---------------------------------------------------- Date: September 21 Subject: opshikn dem khoyv This is from a yizkor book (memorial book) for a town in Poland: The rabbi of the town sends his children out to distribute money and food to those who don’t have enough to celebrate Shabbos. He tells his children to say, “Der tate hot aykh opgeshikt dem khoyv”. Perhaps it means “Father has sent you the means to fulfill your Shabbos obligation.” Or does it mean “Father has fulfilled his obligation by sending this to you’”? Or something else entirely? All suggestions will be much appreciated. Martin Jacobs 4)---------------------------------------------------- Date: September 21 Subject: anger/rage khaveyrim - i'm looking for a little help with the semantics of anger and rage. basically trying to understand the differences of tone and texture among "beyz", "roygez/rugze", and "kas", and trying to see whether one of them (or another word entirely) comes close to the connotation of /healthy, righteous anger/ that english "rage" can carry... any help, whether from the literary side, the family-usage side, or the formal linguistic side, would be very much appreciated! a sheynem dank, rozele 5)---------------------------------------------------- Date: October 3 Subject: Yiddish translations of Bialik I would be very grateful for any information of Yiddish translations of H.N. Bialik's Hebrew poems "metey midbar" & "metey midbar ha-ahronim". Please, if possible indicate dates and publication details, but even more fragmentary information would be very welcome. Thank you, Galit Hasan-Rokem The Hebrew University of Jerusalem 2015-2016 F ellow , Herbert D. Katz Center for Advanced Judaic Studies University of Pennsylvania 6)---------------------------------------------------- Date: October 3 Subject: Nehemiah Persoff About 25 years ago, Nehemiah Persoff was doing a one man play about Sholem Aleichem. Has anyone ever seen a script. Or is there any written work associated with the play. Loren Naiman ______________________________________________________ End of Mendele Vol. 25.006 Please do not use the "reply" key when writing to Mendele. Instead, direct your mail as follows: Material for Mendele Personal Notices & Announcements, i.e. announcements of events, commercial publications, requests to which responses should be sent exclusively to the request's author, etc., always in plain text (no HTML or the like) to: [email protected] (in the subject line write Mendele Personal) Material for postings to Mendele Yiddish literature and language, i.e. inquiries and comments of a non-commercial or publicity nature: [email protected] IMPORTANT: Please include your full name as you would like it to appear in your posting. No posting will appear without its author's name. Submissions to regular Mendele should not include personal email addresses, as responses will be posted for all to read. They must also include the author's name as you would like it to appear. In order to spare the shamosim time and effort, we request that contributors adhere, when applicable, as closely as possible to standard English punctuation, grammar, etc. and to the YIVO rules of transliteration into Latin letters. A guide to Romanization can be found at this site: https://urldefense.proofpoint.com/v2/url?u=http-3A__www.yivoinstitute.org_about_index.php-3Ftid-3D57-26aid-3D275&d=AwIFaQ&c=-dg2m7zWuuDZ0MUcV7Sdqw&r=hgSCSvtHqNOp40iT6T4uKyOHqvQreUPfVso-KO1Kgto&m=P0Wc4R3T24O1-RkQfwKmNGBj2cxOEVNazD6s12sNIkQ&s=xu_d34uH1qQW49Q3klLVXfPHCZ1W9ah6VD6H_MFCa2Y&e= All other messages should be sent to the shamosim at this address: [email protected] Mendele on the web [interim address]: https://urldefense.proofpoint.com/v2/url?u=https-3A__sites.google.com_site_mendeledervaylik&d=AwIFaQ&c=-dg2m7zWuuDZ0MUcV7Sdqw&r=hgSCSvtHqNOp40iT6T4uKyOHqvQreUPfVso-KO1Kgto&m=P0Wc4R3T24O1-RkQfwKmNGBj2cxOEVNazD6s12sNIkQ&s=nluMjtSYFmzVB2CSObaYuC26KmWYKmxBc8ogjA2Osms&e= To join or leave the list: http://mailman.yale.edu/mailman/listinfo/mendele _______________________________________________ Mendele mailing list [email protected] http://mailman.yale.edu/mailman/listinfo/mendele
