On Tue, 2014-01-14 at 17:39 -0700, Alex Henrie wrote: > 2014/1/14 Bruno Jimenez <brunoji...@gmail.com>: > > I think we are still missing a "los": > > "Forzar una versión de GLSL por defecto en los shaders a los > > que les falta una línea #versión explícita" > > If we include a second "los" then it doesn't sound right to me unless > we say "los cuales": "Forzar una versión de GLSL por defecto en los > shaders a los cuales les falta una línea #versión explícita"
I'm ok with this translation. > > > True again. I was thinking about GART memory as something more generic > > and that's why I didn't use the article "la". > > So, do you want "Solo la memoria de tarjeta" and "Solo la memoria > GART" or "Solo memoria de tarjeta" and "Solo memoria GART"? I think I prefer without "la", but if you prefer with, it's also ok. > > > I have looked at the translations, and I think I would also > > change the translation for: > > "Method to limit rendering latency" > > to > > "Método para limitar la latencia de renderizado" > > Another good catch. But is the right term "renderizado" or "renderización"? To me, it sounds better "renderizado". As usual, RAE doesn't say anything, and wikipedia has an entry titled "renderización" (and "renderizado" redirected to it too), but the first word of the article is "renderizado". Still, both are ok, so I don't really mind which one. > > Thanks for the help, > > -Alex Hope it helps! Bruno _______________________________________________ mesa-dev mailing list mesa-dev@lists.freedesktop.org http://lists.freedesktop.org/mailman/listinfo/mesa-dev