On Fri, 27 Aug 2004, Klaus Major <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
(snip) >> Tsch�s and serdeczne pozdrowienia,
Well, if i should ever find out what that means i'll surely come over to Kassel and ... (snip)
Ciao ragazzo
Klaus Major
Hallo Klaus,
Consider yourself invited to Kassel for any time you choose. O.K., I owe you some guidance to understand the phrase:
This was only an attempt to mimic your versatility with languages (Japanese, Spanish, Italian etc.) and to enhance it. "Serdeczne pozdrowienia" is like "kind regards", but somewhat more emotional or dedicated. The literal translation of this Polish phrase is the German "Herzliche Gruesse", which however sounds a bit more formal than "serdeczne pozdrowienia".
I am roughly familiar with this kind of Slavonic language from frequent engagements as a visiting scholar at Polish institutions, and I think it is the most melodious of the Slavonic languages. The equivalent for Germanic languages .- in terms of the degree of melodiousness - would be Swedish IMO and for languages of Latin origin Portuguese. The Portuguese language might indeed be called a Polish version of Spanish because of the many palatal (sh, j etc.) sounds, but it was in fact the Germanic tribe from Swabia - "die Schwaben" - that ruled the Portuguese territory for some time beginning in the fifth century A.C. and transformed the Latin-Spanish dialect to Portuguese.
So much for the wider context and the enhancement of your education.
Kaikkea hyv��! (search in North-Eastern direction),
Wilhelm Sanke
_______________________________________________ metacard mailing list [EMAIL PROTECTED] http://lists.runrev.com/mailman/listinfo/metacard
