Now we're finally getting somewhere on this Nakhla issue...again.....and again.

So far, I like David Weir's take on the situation with Baalke's latest explanations bringing up a close second. Kachinka is bringing up the rear, but I think he's actually in a different race altogether.

Our unconscious use of idioms can be confusing to those who aren't familiar with our lexicon. My wife just sent me an e-mail referring to our youngest daughter and a sore throat that has been bothering her for several days.

"... See you tonight. Hope Laurel picks up a bit. I think she may be taking a dive again."


One thing we can probably all agree on is that there is a definite loss of meaning when translating idiomatic phrases.


Time to run...I'm going to the mall to kill some time with my daughter.

JKGwilliam

At 01:55 PM 11/3/2004, Ron Baalke wrote:
>
> So, Ron, then the dog "bit the dust", "'s ass was grass", "was fried", "was
> wasted", "was trashed", "was wiped out", "was toast", etc. I especially like
> that last one. After the terrific horrific morbific act of Allah, the dog
> was toast. Conversely, I wonder what a translation of that into Arabic would
> make?


Excellent point.  No doubt if you translated
'the dog was toast' to Arabic, the literal translation
would have some people think that you made up the story
and that it was a product of a lively imagination.

Ron Baalke

______________________________________________
Meteorite-list mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://six.pairlist.net/mailman/listinfo/meteorite-list


______________________________________________
Meteorite-list mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://six.pairlist.net/mailman/listinfo/meteorite-list

Reply via email to