|
Ran it
through Google's translator, here's what it gave:
Very
honoured business partner,
thank
you for your message! I am not of 31.10.2003 to including 02.11.2003 in
the house. Their E-Mail was passed on to my agency, Mr. Hurt, [EMAIL PROTECTED] and is immediately answered
automatically.
They
can reach Mr. Hurt under the call number (+49) also directly 7621/4057
27.
Michael Hess, Staatl. Gepr.
Technician field data processing technology
is this an interesting answer to my question or
what. Since i don't speak German, i have no idea???? vince
----- Original Message -----
Sent: Friday, October 31, 2003 8:56 AM
Subject: Abwesenheitsnotiz: [Modus] rbl monitoring
Sehr geehrter Gesch�ftspartner,
vielen Dank f�r Ihre
Nachricht!
Ich bin vom 31.10.2003 bis einschlie�lich 02.11.2003 nicht
im Hause. Ihre E-Mail wurde automatisch an meine Vertretung, Herrn Hurt, [EMAIL PROTECTED] weitergeleitet und wird
umgehend beantwortet.
Sie k�nnen Herrn Hurt unter der Rufnummer (+49)
7621/4057-27 auch direkt erreichen.
Michael Hess, Staatl. Gepr.
Techniker Fachrichtung Datentechnik
Step Computer- und Datentechnik
GmbH Im Entenbad 20 D-79541
L�rrach-Hauingen
Tel. : (+49) 7621 /
4057-67 Fax : (+49) 7621 /
4057-8067 E-Mail : [EMAIL PROTECTED] Internet : http://www.stepnet.de
***************************************************************** Dieser
Hinweis bestaetigt, dass diese E-Mail durch MIMEsweeper Content Security
auf alle bekannten Sicherheitsaspekte und Computer Viren untersucht
wurde.
This footnote confirms that this email message has been
swept by MIMEsweeper for Content Security threats, including
computer viruses.
http://www.stepnet.de/mimesweeper *****************************************************************
|