Ran it through Google's translator, here's what it gave:
 
Very honoured business partner,
thank you for your message!  I am not of 31.10.2003 to including 02.11.2003 in the house.  Their E-Mail was passed on to my agency, Mr. Hurt, [EMAIL PROTECTED] and is immediately answered automatically.
 
They can reach Mr. Hurt under the call number (+49) also directly 7621/4057 27.
 
Michael Hess, Staatl.  Gepr.
Technician field data processing technology
-----Original Message-----
From: [EMAIL PROTECTED] [mailto:[EMAIL PROTECTED]On Behalf Of Total Internet Access
Sent: Friday, October 31, 2003 10:03 AM
To: [EMAIL PROTECTED]
Subject: [Modus] Fw: Abwesenheitsnotiz: rbl monitoring

is this an interesting answer to my question or what. Since i don't speak German, i have no idea????
vince
 
 
----- Original Message -----
Sent: Friday, October 31, 2003 8:56 AM
Subject: Abwesenheitsnotiz: [Modus] rbl monitoring

Sehr geehrter Gesch�ftspartner,

vielen Dank f�r Ihre Nachricht!

Ich bin vom 31.10.2003 bis einschlie�lich 02.11.2003 nicht im Hause. Ihre
E-Mail wurde automatisch an meine Vertretung, Herrn Hurt, [EMAIL PROTECTED]
weitergeleitet und wird umgehend beantwortet.

Sie k�nnen Herrn Hurt unter der Rufnummer (+49) 7621/4057-27 auch direkt
erreichen.

Michael Hess,
Staatl. Gepr. Techniker Fachrichtung Datentechnik

Step Computer- und Datentechnik GmbH
Im Entenbad 20
D-79541 L�rrach-Hauingen

Tel.      : (+49) 7621 / 4057-67
Fax       : (+49) 7621 / 4057-8067
E-Mail    : [EMAIL PROTECTED]
Internet  : http://www.stepnet.de


*****************************************************************
Dieser Hinweis bestaetigt, dass diese E-Mail durch MIMEsweeper
Content Security auf alle bekannten Sicherheitsaspekte und
Computer Viren untersucht wurde.


This footnote confirms that this email message has been swept by
MIMEsweeper for Content Security threats, including computer
viruses.

http://www.stepnet.de/mimesweeper
*****************************************************************

Reply via email to