On Sun, 2006-04-02 at 13:24 -0600, Peter Dennis Bartok wrote: > "ein zu starker starker Anblick kann Sie toten. Sie gegen gerade uber > den Rand mit dem festen Wissen des Wege vor Ihnen" - Linus Tordvals > > I doubt anybody said that.
Um, he did > Here's what you have in your signature, > translated back into english (and no, mine's not done by babelfish) And neither is mine. One of my original ones sounded like they might of (it translated as "We came, we saw, we kicked it's donkey") > "A too strong strong view can kill you. You against just over the edge with > the hard knowledge of the path ahead of you" That's the fun thing about the German language, the sentence construction doesn't translate properly into English. A simple example is "Was ist mit Ihnen los?". If you took it literally, you come up with "what is with your wrong" > Not sure if you mean the guy who wrote the original Linux kernel, but his > last name is spelled Torvalds. Without d after the r. Thanks. Corrected in version 1.01 ;-) TTFN Paul P.S. For those interested, the problem is not with mod_mono - it's down for FC5 messing with package names. Currently the config script looks for /usr/bin/apr-config and for headers to be in /usr/include/apr. FC decided that these should now be /usr/bin/apr-1-config and /usr/include/apr-1 for reasons best known to themselves! -- "ein zu starker starker Anblick kann Sie toten. Sie gegen gerade uber den Rand mit dem festen Wissen des Wege vor Ihnen" - Linus Torvals
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
_______________________________________________ Mono-list maillist - [email protected] http://lists.ximian.com/mailman/listinfo/mono-list
