Richard Levitte - VMS Whacker wrote:
lapo> BTW: That's a good idea, up to now I was translating in/out
lapo> (ingresso/uscita in italian) as "ing."/"usc." but that is very ugly,
lapo> arrows are much nicer =)
Well, except it breaks under some circumstances...
Agreed. There are really a couple unfortunate behaviors colluding here:
1. We consider "multiple tickers with same name" a fatal error, which it
probably isn't. We can probably cook up a fallback behavior which is not
too bad.
2. The French translation contains characters which can't be encoded as
8859-1. I think this should probably be avoided. It will help
compatibility in general if people doing translations in locales with
strong legacy character sets restrict their translations to those
character sets (even if using the Unicode codepoints and UTF-8
encoding). If your locale has a lot of ISO-8859, ISO-2022, KOI, KS-C,
JIS-X, EUC, or GB users kicking around, it's probably best to stick to
Unicode characters drawn from those sets.
Maybe we will need to add a chapter for translators, covering such picky
details, to the not-yet-written "hacking monotone" guide. In the
meantime please don't use the up and down arrows; if you're convinced
you want non-word symbols, + - will do in a pinch, or /\ \/, or > <
(assuming your locale fixes a mental model of LTR or RTL writing).
Alternatively, try wandering through a thesaurus looking for "evocative"
words. They don't need to be precise translations. Consider:
send / receive
push / pull
give / take
gain / lose
profit / loss
up / down
speak / hear
produce / consume
-graydon
_______________________________________________
Monotone-devel mailing list
[email protected]
http://lists.nongnu.org/mailman/listinfo/monotone-devel