I grew up going to lots of revival theaters in Manhattan and seeing foreign 
films (Fellini, Bergman and the like). I feel sorry I "wasted" hundreds of 
hours on endless trips to Manhattan when now all are available on DVD, but 
there IS a big difference in going to a theater (which then had BIG screens, 
unlike the large screen TV-like screens of many multi-plexes today) and 
watching at home.

I hated dubbing in movies then, but one thing not commented on is that the 
sub-title technology back then was VERY primitive. Most of the classic foreign 
movies were black and white, and they would use black subtitles, and they would 
regularly blend in to the solid black areas and you would miss key words or 
phrases.

Of course there was also the previously mentioned problem where people would 
speak for a minute, and the sub-title would read "I love you" and it was clear 
they had said much more!

One thing not discussed here is that most U.S. movies were released in dubbed 
versions in the rest of the world from the 1930s on, and the major stars 
(Gable, Cooper, Harlow, etc) would each have a specific person who would dub 
their voice in each country, so that fans would not be confused or bothered by 
the voices of the stars changing from movie to movie!

Bruce

         Visit the MoPo Mailing List Web Site at www.filmfan.com
   ___________________________________________________________________
              How to UNSUBSCRIBE from the MoPo Mailing List
                                    
       Send a message addressed to: [EMAIL PROTECTED]
            In the BODY of your message type: SIGNOFF MOPO-L
                                    
    The author of this message is solely responsible for its content.

Reply via email to