Hello, Did any tried setting up moses for translating english --> chinese?. please share any information ,scripts that can be used other than provided in step by step guide.
Thanks in Advance. On Fri, Feb 12, 2010 at 7:15 PM, Christine de Bond <[email protected]> wrote: > You might ask the moses-list people if anyone has done english-chinese > translation / alignment and got any reasonable output. They might give you > some more hints! > > by the way, how big is you parallel corpus? > Another idea might be to check if factored translation models are of any > help to you (I'm thinking of alignment and reordering factors here - but I'm > not sure, if this is appropriate for Chinese...) > > nati g schrieb: > >> Hi Christine, >> thank you very much for the information. >> I had aleady tried skipping these steps, but the translation quality is >> too bad. >> unlike to europen languages,double byte languages like >> chinese,koren,japanies have a different language syntax.for example >> tanslation of an english string with few words may be in a single >> character.i guess because of these types of synatic dissimilarites we are >> not getting good translation model after training. >> Thank you very much. >> >> On Thu, Feb 11, 2010 at 7:46 PM, Christine de Bond <[email protected]<mailto: >> [email protected]>> wrote: >> >> Hi >> I don't know much about Chinese, but there is no lowercase in >> Chinese, right? >> You can skip the lowercasing part, if there are no >> capital/lowercase letters in Chinese. >> >> As for tokenizing - best is to have a look at the perl-script so >> see what it's doing. You should make sure, that no punctuation (if >> there is any in Chinese) is not concatenated with words ( word. -> >> word . ) I think, the moses-tokenizer-script should work well for >> your corpus - as long as there is no special issue in chinese >> punctuation. >> (I've so far used it with latin and persian character sets.) >> >> Best is to try out the tokenizer.perl script with some test >> sentences to see what the script is doing to your input. >> >> Christine >> >> nati g schrieb: >> >> Hi, >> Thank you very much reply. >> i am having concerns about the tokenizer, lowercasing,sort >> scripts while training the translation model from corpus. >> will thsese no thave any effect on language going to use? >> On Thu, Feb 11, 2010 at 2:43 PM, Christine de Bond >> <[email protected] <mailto:[email protected]> <mailto:[email protected] >> >> <mailto:[email protected]>>> wrote: >> >> Hi, >> moses is language-independent. There is no need for adaptation. >> Best is to follow the "Step-by-Step Guide" on the moses >> website to >> get started. >> >> Regards, >> Christine >> >> nati g schrieb: >> >> Hello, >> Do we need any special scripts to build moses for >> translating >> english to chinese. >> thanks in advance. >> >> ------------------------------------------------------------------------ >> >> >> >> _______________________________________________ >> Moses-support mailing list >> [email protected] <mailto:[email protected]> >> <mailto:[email protected] <mailto:[email protected]>> >> >> >> http://mailman.mit.edu/mailman/listinfo/moses-support >> >> >>
_______________________________________________ Moses-support mailing list [email protected] http://mailman.mit.edu/mailman/listinfo/moses-support
