Hi,

> I am familiar with the architecture of Moses, and know that the 2nd and 3rd
> steps involve computing alignments in both directions while theĀ  4th step
> applies the heuristic(grow,union ...) to obtain the final alignments. These
> alignments are further used to extract the phrase-pairs. Now my question is,
> what would be the best way to incorporate the alignments into Moses.
> One way would be to duplicate the files generated by GIZA++ in both step 2
> and 3, and startĀ  the training procedure from step:4. However, I was
> wondering is there was a much simpler method to use the customized
> alignments in Moses.

If you have your own alignment method, it would be best to skip the
word alignment steps of the training steps and start with step 4.
http://www.statmt.org/moses/?n=FactoredTraining.HomePage

> Also in the process of MT, if I wanted to use a bilingual dictionary, would
> it be ideal to use the dictionary in GIZA++ while computing the alignments,
> or to augment the corpus with the entries in the dictionary. Most of the
> target words for the entries in the dictionary are MWEs, and hence
> augmenting the corpus did not bring about any improvements when we conducted
> the experiments. Could you kindly suggest an appropriate method to be used
> in this context.

I am not sure what the problem is here - the inclusion of a dictionary as
additional parallel corpus data is the standard method. I am not entirely
sure why their translations as MWEs should be a problem.

-phi

_______________________________________________
Moses-support mailing list
[email protected]
http://mailman.mit.edu/mailman/listinfo/moses-support

Reply via email to