Hi Phil,

The scrip runs smoothly. But I have some questions related to the
tree-to-tree translation.

1. What is the sentence length and tree height limitation of moses-chart?

I could train long sentences but when I tried to translate long sentences,
there is an error in CalcScoreChart that I think it's related to the
sentence length / tree height.

2. Is the output tree follow the grammar of the language?

I saw that the output string and the output tree is not follow the grammar
of the language, it needs some reordering and symbol changing.
Is it because of
+ the decoder uses itself rules or
+ the size of training data or
+ the non-terminal (next question) or
+ the language model (question 4)

3. How to define the non-terminal?

My source and target language use different "non-terminal" symbols. Without
defining the non-terminal, the system uses the "Q" and "X" symbols for
non-terminal. Because of that, the target tree is not a correct tree. I saw
that we can define non-terminal symbols in a file but I do not know how to
do this.

4. How about the language model of tree-to-tree translation?

I used the string (not the tree) of target language to train LM. Is there
anyway to train LM with tree information?

Thank you very much and best regards,

Minh
_______________________________________________
Moses-support mailing list
[email protected]
http://mailman.mit.edu/mailman/listinfo/moses-support

Reply via email to