'is good' --> is not good

On 18 April 2013 09:57, Hieu Hoang <[email protected]> wrote:

> If you are using multiple phrase-tables and generation tables, I don't
> think there's much you can do about the speed of the decoding. Also, the
> translation quality is good with this configuration
>
> You can have a look analysis on page 40 here:
>    http://statmt.org/~s0565741/download/ddd.pdf
>
> Instead of
>   --translation-factors 0-0+1-1 --generation-factors 1-0 --decoding-steps
> t0,t1,g0
> you're better off doing
>   --translation-factors 0,1-0,1
>
>
>
>
> On 17 April 2013 17:03, Sriram venkatapathy <[email protected]
> > wrote:
>
>>
>> Thanks Philipp.
>>
>> I had tried with very tight t-table limits, even with a limit of 1 for
>> both words and pos tags and still it didn't work for this example sequence.
>> This was surprising.
>>
>> I hope I can avoid shorter phrase-lengths because the task I have in mind
>> would require me to have default phrase lengths at least at the POS tag
>> level. And, would like to avoid using factored model as backoff too because
>> I would like to encourage those translations that have a particular pattern
>> of POS tags.
>>
>> - Sriram
>>
>>
>> On Tue, Apr 16, 2013 at 9:29 PM, Philipp Koehn <[email protected]>wrote:
>>
>>> Hi,
>>>
>>> the translation option expansion of factored models may explode in the
>>> setup that you use above
>>> (there are many possible lemma and pos mappings, and the product of
>>> them is explored during
>>> your first two decoding steps).
>>>
>>> You could remedy this by:
>>> - use shorter phrase lengths
>>> - use tighter t-table limits
>>> - use the factored model only as backoff
>>>
>>> -phi
>>>
>>> On Mon, Apr 15, 2013 at 4:15 PM, Sriram venkatapathy
>>> <[email protected]> wrote:
>>> >
>>> > The decoder (with a factored model) seems to get stuck for certain
>>> > sentences. For example,
>>> >
>>> > It gets stuck for the sentence :
>>> >
>>> > saint|noun mary|noun immaculate|adj catholic|nadj church|noun
>>> >
>>> > While working without any problem for the following sentences :
>>> >
>>> > saint|noun mary|noun immaculate|adj catholic|noun church|noun
>>> > saint|noun mary|noun immaculate|adj large|nadj church|noun
>>> > saint|noun mary|noun immaculate|adj large|adj church|noun
>>> >
>>> >
>>> > Here are the training parameters,
>>> > --translation-factors 0-0+1-1 --generation-factors 1-0 --decoding-steps
>>> > t0,t1,g0
>>> >
>>> > Factor 0 in both source and target are words
>>> > Factor 1 in both source and target and part-of-speech tags
>>> >
>>> > Any suggestions about what I should be looking at to identify the
>>> problem ?
>>> > In the verbose mode, I see that for the problem sentences, the stage of
>>> > 'collection of translation options' doesn't finish.
>>> >
>>> > Thanks !
>>> > - Sriram
>>> >
>>> >
>>> > _______________________________________________
>>> > Moses-support mailing list
>>> > [email protected]
>>> > http://mailman.mit.edu/mailman/listinfo/moses-support
>>> >
>>>
>>
>>
>> _______________________________________________
>> Moses-support mailing list
>> [email protected]
>> http://mailman.mit.edu/mailman/listinfo/moses-support
>>
>>
>
>
> --
> Hieu Hoang
> Research Associate
> University of Edinburgh
> http://www.hoang.co.uk/hieu
>
>


-- 
Hieu Hoang
Research Associate
University of Edinburgh
http://www.hoang.co.uk/hieu
_______________________________________________
Moses-support mailing list
[email protected]
http://mailman.mit.edu/mailman/listinfo/moses-support

Reply via email to