Hi,
1??
I read the handling OOVs methods in
http://www.statmt.org/moses/?n=Advanced.OOVs#ntoc1. Now I want to use
Unsupervised Transliteration Model, it means that first i should train a
transliteration module. Then I should train moses with transliteration option.
But in the basline webpage, after it I should do the tuning steps to optimize
the parameters .
Now in the OOVs website , it doesn't do tuning. So I am confused.
I think I should do the tuning.But if I do it,how to do that? the same way as
the baseline ? Or should I add some parameters to the command of nohup nice
~/mosesdecoder/scripts/training/mert-moses.pl \
~/corpus/news-test2008.true.fr ~/corpus/news-test2008.true.en \
~/mosesdecoder/bin/moses train/model/moses.ini --mertdir ~/mosesdecoder/bin/ \
&> mert.out &
2 ??
Some questions about the parameters:
in http://www.statmt.org/moses/?n=Advanced.OOVs#ntoc1
Execute command to train transliteration:
../mosesdecoder/scripts/Transliteration/train-transliteration-module.pl \
--corpus-f <foreign text> --corpus-e <target text> \ --alignment <path to
aligned text> \ --moses-src-dir <moses decoder path> --external-bin-dir
<external tools> \ --input-extension <input extension>--output-extension
<output-extension> \ --srilm-dir <sri lm binary path> --out-dir <path to
generate output files>
--alignment means what ? it means I should have other corpus??? I only have
the en-fr corpus. what does the aligned text mean?
--input-extension <input extension>--output-extension <output-extension>
means what????
if I just want to translate french to english ,should I use --input-extension
fr --output-extension en ?
Thank you very much !
_______________________________________________
Moses-support mailing list
[email protected]
http://mailman.mit.edu/mailman/listinfo/moses-support