Hi,
 1??
 I read the handling OOVs methods   in  
http://www.statmt.org/moses/?n=Advanced.OOVs#ntoc1. Now I want to use 
Unsupervised Transliteration Model, it means that first i should train a 
transliteration module. Then I should train moses with transliteration option. 
But in the basline webpage, after it I should do the tuning steps to optimize 
the parameters .
  Now in the OOVs website , it  doesn't do tuning. So I am confused.
 I think I should do the tuning.But if I do it,how to do that? the same way as 
the baseline ? Or should I add some parameters to the command of  nohup nice 
~/mosesdecoder/scripts/training/mert-moses.pl \   
~/corpus/news-test2008.true.fr ~/corpus/news-test2008.true.en \   
~/mosesdecoder/bin/moses train/model/moses.ini --mertdir ~/mosesdecoder/bin/ \  
 &> mert.out &
  
  
  
 2 ??
 Some questions about the parameters:
 in  http://www.statmt.org/moses/?n=Advanced.OOVs#ntoc1
  
Execute command to train transliteration:
 ../mosesdecoder/scripts/Transliteration/train-transliteration-module.pl  \     
--corpus-f <foreign text>  --corpus-e <target text>  \     --alignment <path to 
aligned text>  \     --moses-src-dir <moses decoder path> --external-bin-dir 
<external tools>  \     --input-extension <input extension>--output-extension 
<output-extension> \     --srilm-dir <sri lm binary path> --out-dir <path to 
generate output files>
 --alignment means what ?  it means I should have other corpus??? I only have 
the en-fr corpus. what does the aligned text mean?
  
  --input-extension <input extension>--output-extension <output-extension> 
means  what???? 
 if I just want to translate french to english ,should I use --input-extension  
fr --output-extension en ?
  
  
 Thank you very  much !
_______________________________________________
Moses-support mailing list
[email protected]
http://mailman.mit.edu/mailman/listinfo/moses-support

Reply via email to