Salut, Pour l'utilisation du pad, ce qui est fait habituellement est une traduction paragraphe par paragraphe (le paragraphe traduit étant en dessous du paragraphe original). Dans tous les cas, les corrections de mise en forme peuvent être apportées par chacun(e) donc pas de souci si jamais il y a un doute sur "où" traduire. Autre chose, si jamais tu veux suggérer une autre traduction, proposer une correction, tu peux placer ton texte comme ceci
"premiere traduction ... /*ma suggestion ici*/ suite de la traduction ... Comme ça le relecteur pourra avoir différentes suggestions (si tu es vraiment sûr, tu peux corriger le texte proposé, à toi de voir). Voilà je ne pense pas avoir dit de bêtises mais je laisse le soin à Goofy, Clochix ou Lizie et PL de me corriger ;) Sphinx / Julien Date: Thu, 6 Mar 2014 10:32:10 +0100 From: [email protected] To: [email protected] Subject: Re: [Moz-fr] Traduire les buts de Mozilla pour 2014 Bonjour, J'ai commencé un peu de relecture, mais je n'ai jamais utilisé le pad pour faire de la traduction. Du coup j'ai un doute sur la bonne façon de s'en servir. J'ai l'impression que si je cale mes remarques et corrections "inline" comme j'ai commencé à le faire, il va falloir qu'à la fin quelqu'un reprenne tout pour produire la traduction finale. D'un autre côté, je ne vois pas d'autre façon de faire. Quelqu'un peut m'aiguiller ? MaNDRaXe .. _______________________________________________ Moz-fr mailing list [email protected] http://mozfr.org/mailman/listinfo/moz-fr
_______________________________________________ Moz-fr mailing list [email protected] http://mozfr.org/mailman/listinfo/moz-fr
