Verba Volant 26-03-2002,
Every day a new quotation translated into many languages.

wordtheque.png
_________________
Quotation of the day:
Author - Emil Cioran

French - la mort est un �tat de perfection, le seul � la port�e d'un mortel
English - death is a state of perfection, the only one within reach of mortals
Italian - la morte � uno stato di perfezione, il solo alla portata di un mortale
Spanish - la muerte es un estado de perfecci�n, el �nico al alcance de un mortal
German - Tod ist der f�r Sterbliche einzige ereichbare Zustand der Vollkommenheit
Albanian - vdekja �sht� nj� gj�ndje p�rkryerje, e vetmja e mundshme p�r njeriun
Basque - heriotza da perfekzio-egoeretako bat, hilkorrek erdietsi dezaketen bakarra, hain zuzen ere
Bolognese - la m�rt l�� un st�t ed perfezi�n, l �nnic ala purt� d un murt�l
Bresciano - la mort l�� �na cundisi� de perfesi�, l��nica che i pol iga toch
Calabrese - la morti � nu statu di pirfizziuni,l'unica alla purtata di nu murtali
Catalan - la mort �s un estat de perfecci�, l��nic a l�abast d�un mortal
Croatian - smrt je stanje savr�enosti, jedine dostupne smrtnicima
Czech - smrt je stav dokonalosti, jedin� v dosahu smrteln�ku
Danish - d�den er en fuldkommen tilstand, d�t eneste som kan n�s af en d�delig
Dutch - de dood is een staat van perfectie, de enige in het bereik van een sterfelijke
Emiliano Romagnolo - la morta l'� una condizioun pirfeta, l'onic ch'e' murtel a posa rizonz
Esperanto - la morto estas stato de perfekteco, la nura atingebla de mortulo
Estonian - surm on ainus t�iuslikkuse seisund, mille surelikud v�ivad saavutada
Ferrarese - la mort l'� na cundizion ad perfezion, la sola a la purt� d'un murtal
Finnish - kuolema on t�ydellinen tila, ainoa sellainen kuolevaisten saavutettavissa oleva
Flemish - de dood is een staat van perfectie, de enige in het bereik van een sterfelijke
Galician - a morte � un estado de perfecci�n, o �nico que est� ao alcance dun mortal
Hungarian - a hal�l a t�k�letess�g �llapota, az egyetlen ilyen, amit haland� el�rhet
Latin - mors status perfectus est, unus patens mortalibus
Latvian; Lettish - nave ir vienigais pilniguma stavoklis, kur� ir sasniedzams mirstigajiem
Leonese - la muerte ye un est�u de perfeici�n, el s�lu a la puerta d'un mortal
Mantuan - la mort l'� na perfesion,ch l'as pol veragh sol s'as mor
Mapunzugun - ban ta r�ftu k�mefelepey�m, feygerewaj niey ta ti pu rumel bayalu
Mudn�s - la m�rt l'� na situazi�un ed perfezi�un tot�l, l'unica a la purt�da d'un amm basta ch'a sia
Neapolitan - 'a morte � na situazzione 'e prefezzi�ne, l'�nneca ca ll'u�mmene ponno alcanz�
Occitan - la m�rt es un estat de perfeccion, lo solet a la portaa d�un mortal
Papiamentu - morto ta un estado di perfekshon, e �niko na alkanse di un defuntu
Piemontese - la m�rt a l'� n'�stat �d perfession, l'�nich a la port� d'un mortal
Polish - smierc jest stanem doskonalosci, jedynym w zasiegu smiertelnika
Portuguese - a morte � um estado de perfei��o, o �nico ao alcance de um mortal
Reggiano - la mort l'� 'na cundisioun perf�ta, l'�nica a la porteda d'un cristian
Roman - 'a morte � 'no stato de perfezzione, l'unico che l'omo che ha da mori' p� raggiunge
Romanian - moartea e o stare de perfectiune, singura la �ndem�na unui muritor
Sardinian - sa morte est una cunditzione de perfetzione, s'�nica a ue podet cromper unu mortale
Slovak - smrt je stav dokonalosti, jedin�, ktor� m��e dosiahnut smrteln�k
Swedish - d�den �r ett tillst�nd av full�ndning, det enda som d�dliga kan uppn�
_________________

All languages, please click on this link
http://www.logos.net/owa-l/press.frasiproc.carica?code=546
_________________

To unsubscribe from Verba Volant, please follow this link:
http://www.logos.net/owa-l/press.rol_ml.verbavolant1?lang=en
and write in the empty field next to unsubscribe the email address that you find after "TO:" in the Verba Volant emails

alternatively write to the following address: [EMAIL PROTECTED] always copying the EMAIL address written after "X-RCPT-TO:"

Reply via email to