17 Jun 2002 22:59, Henri Sivonen write:

> In article <[EMAIL PROTECTED]>,
>  Frank Hecker <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> 
> > It appears from these pages that IBM does *not* transliterate
> > product names ("WebSphere", "ThinkPad", etc.) or official company
> > names ("Lotus Software") into the Cyrillic alphabet. Since IBM has
> > lots of lawyers, I presume that they followed this rule for a good
> > reason.
> 
> Disclaimer: IANAL.
> Disclaimer #2: I can't read Russian.
> 
> I think it would make sense to approach this by asking how people who
> write Russian usually write foreign proper names when there are no
> legal issues involved. 
> 
> An American trademark lawyer might insist that a trademark can not
> have any additional strings concatenated to it. However, such a
> requirement would be silly in a Finnish context, because the language
> requires adding suffices to words and sometimes even modifying the
> stem. It would be like banning the use of prepositions in any English
> sentence where the trademark occurs. (Or alternatively complying with
> such a requirement would lead to very clumsy sentences.)

The situation In Lithuanian context is similar to that in Finish. For this reason 
during localization we have translated (or renamed) names of programs which 
are mostly used, e.g., "Comenius Logo" is translated to "Komenskio Logo" 
and "Geometer's SketchPad� is renamed to "Dinamin� geometrija". These 
programs are commercial and renaming was defined in localization 
agreement with their authors (owners). In official parts of documentation (e. g. 
in Licence agrement) original name and statement about renaming appears. 
Translated name is used elsewhere in documentation and meniu. 

Gintautas Grigas 

--
Gintautas Grigas
Matematikos ir informatikos institutas
Akademijos 4, Vilnius 2600 
tel. 2109344

Reply via email to