"Browse the Web" jo diria "Navegueu pel web". Segons el recull de termes, quan Web en anglès va amb majúscules en català va amb minúscules i en masculí.
El 24 / juny / 2009 17:44, Eduard Gamonal <[email protected]> ha escrit: > Estic completant aquestes tasques: > > http://l10n.mozilla.org/webdashboard/?project=7&task=Mozilla+europe+update+for+firefox+3.5 > > dubtes fins ara: > Mozilla Gear -> Roba de Mozilla, Mozilla Moda, Moda de Mozilla, > > «take a tour of Firefox 3.5» (i enllaça al video que ensenya com va el > FF3.5) --> «us ensenyem el FF..» > > Browse the Web --> navegueu per la Web/web ? a la guia d'estil surt en > minúscula, però és nom propi i actualment a la web de mozilla europa > ho hem posat en majúscula. > > snappier (your online apps will feel snappier). imagino que ve > d'snappy (effective), però que fa el joc de paraules amb snappy > (stylish). no de snap (to move into a position quickly, producing a > brief noise as if breaking:). > http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=75069&dict=CALD > ho tradueixo, doncs, com "eficients". > frase sencera: «... will feel snappier and more responsive.» «...les > vostres xarxes socials preferides seran més eficients i receptives» > > anti-malware and anti-phishing: Anti codi maliciós i anti-frau ? queda > lleig. > > «Awesome Bar». és la barra d'ubicació intel·ligent, no? normalment ens > hi referim com Smart Location Bar, però aquí li han posat aquest > sobrenom. Ho anomenem "Barra impressionant" o busquem alguna cosa amb > més gràcia? > > segueixo d'aquí una estona :) > -- > Edu > > Eduard Gamonal > _______________________________________________ > Mozilla mailing list > [email protected] > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla >
_______________________________________________ Mozilla mailing list [email protected] http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla

