Hola Vicent, El 24 / juliol / 2009 16:12, Vicent<[email protected]> va escriure: > Sóc Vicent, de València. > > Estic content d'haver trobat un "language pack" i un corrector ortogràfic > per a Firefox pensant en el valencià (em referisc als "addons" > https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/9702 i > https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/9192, respectivament). > > Pense que encara es podria valencianitzar un poc més (un exemple com a > curiositat, NO representatiu: per a mi, tan estrany és "alçar" com "desar" > per a referir-se a "guardar", però reconec que "alçar" és valencià ben > genuí). No obstant, pense que amb açò s'ha trencat un fantasma, un tabú del > món del catalanisme: des d'ara, fer una versió valenciana, diferenciada de > la catalana, NO suposa anar en contra de la llengua comuna, no suposa ser > separatista ni acientífic.
m'alegra que t'hagen agradat estos complements. El nostre objectiu és apropar la informàtica a tots els catalanoparlants. Quins termes creus que es podrien valencianitzar més, per curiositat? L'ús d'alçar ha estat suggerit precisament com a equivalent semàntic més genuí de 'desar'. Del DIEC: 4 tr. [LC] Posar (una cosa) al seu lloc on estigui ben guardada, desar. Alça els plats a l’escudeller. A grans trets, alguns dels criteris emprats: * Preferències: Eixir (sortir), prompte (aviat), alçar (desar), hui (avui), arrere (enrere), tindre (tenir), vos (us), este (aquest), ací (aquí), etc. * Formes verbals: tinguera (tingués), haja (hagi), existisca (existeixi), etc. * Accentuació: anglés (anglès), interés (interès), etc. > > Com ja sabeu i no cal repetir ací, molts valencians pensem que valencià i > català són part del mateix sistema lingüístic però NO ens sentim GENS > còmodes amb traduccions fetes des de Catalunya i/o per a catalans (o, millor > dit, per a parlants de la varietat oriental del català), ja siga en el cas > de programari informàtic, llibres, cine, etc. Per això, em sembla un gran > encert la LOCALITZACIÓ valenciana de la traducció catalana del Firefox, en > este cas. Dins de les nostres possibilitats, procurem que les traduccions siguen el màxim de neutres 'dialectalment' parlant, però no sempre és possible en tots els casos, i arran d'això, crec que val la pena que els usuaris puguen sentir-se més còmodes amb una localització que els siga més propera. Com sabem, no podem acontentar mai a tothom el 100%; per exemple, a Alacant s'empra aquí en comptes d'ací (http://ca.wikipedia.org/wiki/Valenci%C3%A0_alacant%C3%AD) i 'tindre' és bastant estès en els dialectes orientals. > > Només un dubte: si en el cas de l'anglés d'estats units s'usa el codi > "en-US", en el cas de l'anglés del Regne Unit és "en-UK" o "en-GB", en el > cas de l'espanyol d'Espanya és "es-ES", ¿quin codi de localització li > correspon al cas de la versió valenciana? "ca-VA"? > > No sé si este dubte ha estat ja plantejat i fins i tot resolt, però és > totalment necessari arribar a un consens en eixe sentit, ja que si no, la > situació d'eixes traduccions valencianes queden de nou englobades davall el > terme genèric "ca", cosa que no seria acceptable. > > No soc cap expert en el tema, així que perdoneu si he mesclat termes, he > escrit cap animalada, etc. Però, des de la meua humil opinió, pense que el > valencià mai no estarà normalitzat mentre estes qüestions no estiguen del > tot resoltes. > El codi genèric per al català (o valencià) (independentment de la varietat) seria 'ca'. Si volem 'marcar' que s'està utilitzant la varant valenciana, el codi seria ca-valencia o c...@valencia, depenent del programari, d'acord amb: http://www.iana.org/assignments/language-subtag-registry Salutacions, Toni
_______________________________________________ Mozilla mailing list [email protected] http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla

