El 17 de juliol de 2010 8:52, Eduard Gamonal <[email protected]> ha escrit: > bug https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=579397 > traducció proposada > http://viewvc.svn.mozilla.org/vc/projects/mozilla.com/trunk/ca/firefox/beta/index.html?r1=70535&r2=70625 > > > dubtes > Test Pilot: s'hauria de traduir? És el nom d'un programa de Mozilla Labs. Jo > trobo que s'hauria de deixar tal qual. tampoc hem traduït Weave ni Ubiquity >
No, pels motius que dius. Tampoc ho he traduït a la interfície del Firefox 4. > <h3>Digueu-ho als vostres amics</h3> > > <ul id="bubbles"> > <li class="first"><p><span>Hey…</span></p></li> > <li class="second"><p><span>Woah!</span></p></li> > > hey.. whoah? > eii ; què hi ha? Això seria més "Ei!" o "Uau!" em sembla. Mira d'altres traduccions: http://viewvc.svn.mozilla.org/vc/projects/mozilla.com/trunk/fr/firefox/beta/index.html http://viewvc.svn.mozilla.org/vc/projects/mozilla.com/trunk/it/firefox/beta/index.html > > spread the word > normalment ho traduim com "anuncieu la paraula" perquè fa referència al > mozilla manifesto o a animar la gent a utilitzar FF. > en aquest fitxer és per demanar a la gent que provi el FF i envii > comentaris. Hauríem de dir "Feu córrer la veu" ? > Em sembla bé l'opció. Salut, -- Toni Hermoso Pulido http://www.cau.cat _______________________________________________ Mozilla mailing list [email protected] http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla

