> * rollover for details > Em penso que el correcte seria «Desplegueu per a més detalls». >
és que no és desplegar, és situar el ratolí damunt i esperar que canvii el contingut . ni tan sols és "commutar", perquè el conjunt de valors que pot prendre el contingut és > 2. No obstant, hi poso desplegar de moment. és el més raonable fins ara, però ho parlem a la llista de terminologia. * stay in sync Què tal «Manteniu-vos sincronitzat»?. No hi trobo una diferència substancial respecte "Sincronitzeu-vos" i és més llarg. > * browsing made easy > La navegació més intuïtiva (Jo també odio al qui va dir que les coses són > fàcils, jejejejj) > hi posem "senzilla" ? trobo que és més proper que "intuïtiva" a l'original. no se m'acudeixen raons de pes per no posar "fàcil" , però. > > * home button > Pensant en dispositius mòbils, jo el deixaria com a «Inici» només. > En anglès el botó d'inici de windows és Start, i el d'inici del teclat és Home. Pse, posem-hi "inici" :) > * simple i fàcilment; simplement i fàcil, simplement i fàcilment? > Em sembla que tens raó amb «Simplement i fàcil». > efectivament, ho he preguntat a una amiga que té el nivell D i la forma correcta és "simplement i fàcil". > > > * switch to tab > Ves a una pestanya (en comptes d'«aneu». Suposo que som nosaltres qui li > diem al Firefox on ha d'anar). > > cert, però amb accent: vés http://www.grec.net/cgibin/esc003cl.pgm > > * reclaim your browser from the tab clutter > Clutter=desordre, però... Què tal una traducció no tant literal? Una cosa > semblant a «Gestioneu d'una forma més eficient les vostres pestanyes» > > es pot, però així el text és més ric i fidel a l'original. acabem-ho de decidir en propers correus, si de cas. fet i fet queden 24h :( > > * search and find > «cerca instantània?», à la Google mode... > > al final hi he posat "Cerca a les pàgines" , que és com ho vam traduir a la pàgina del 3.6 i és el que descriu el paràgraf amb aquest títol. > * naturalized look & feel > En aquest cas a la memòria de traducció «Look and feel» apareix com > «Aspecte i comportament». > doncs au, ho canvio tot i ho tenim en compte de cara el futur. fins ara s'havia traduït com "aparença", a mozilla. > * super fast > La norma diu que, en utilitzar prefixos i mots compostos, generalment no es > posa guionet (p. ex. preenregistrament i no pre-enregistrament, antivirus i > no anti-virus, audiovisual i no audio-visual), però només en són excepcions > els compostos en què concorren dos mots catalans i el segon comença per «s», > «r» o «x» per evitar lectures errònies, com ara > posa-ratolins, porta-sensors, porta-retalls, (però: minixip, perquè «mini-» > és un prefix: aquí no hi ha composició). > Recursos que ho poden avalar: * http://www.uoc.edu/serveilinguistic/criteris/ortografia/guionet.html * http://www.iecat.net/institucio/seccions/Filologica/gramatica/default.asp i al termcat apareix en la definició de "fresa de plaquetes" la paraula "superràpid". ara hi posa "ràpid" o "molt ràpid". en principi no ho toco per ser prudents. http://www14.gencat.cat/llc/AppJava/index.jsp/__ac0x3llc0x3AppJava0x2Autoservei!A/__pm0x3llc0x3AppJava0x2Autoservei!A_view?databases_avansada=&input_cercar=super-r%E0pid&method=detall&database=TERMCAT&numeroResultat=1&tipusFont=Diccionaris+terminol%F2gics+del+TERMCAT&numPagina=1&idHit=325497&idFont=1180073&categories_avansada=&tipusCerca=cerca.tot&action=Principal A sobre, el diccionari del Firefox diu que és "super ràpid" o "super-ràpid", però m'ensumo que no comprova la paraula sinó que veu dues paraules escrites sense espai entre mig i, per tant, han de ser un mot compost (guionet) o que l'usuari s'ha menjat l'espai. > En definitiva, qualsevol cosa menys «súperràpid» perquè ni el traductor de > Softcatalà, ni els correctors de LibreOffice.org, Firefox o Thunderbird ho > validen, jejejeejj. Però en tens força paraules a emprar, com ara «Dinàmic», > «Àgil», «Enèrgic», «Accelerat», «Lleuger»... > compte! l'IEC diu que alguns correctors no accepten paraules amb prefixos i casos especials. per exemple, casos en què NO s'ha d'eliminar la E de la paraula arrel quan hi poses un prefix "estratosfera" vs. "aeroEspacial". * new vivid games and new visualizations for the web > Un web amb jocs més vius i visualitzacions més intenses? Potser també en > comptes d'«Un web» seria millor «Una xarxa»... > finalment he posat "per crear jocs intensos i noves experiències i maneres de veure el web". Web != xarxa. > * super fast graphics acceleration > Què tal «Acceleració gràfica intel·ligent/dinàmica? Normalment ho tradueixo > així als catàlegs referents a plaques gràfiques que podeu trobar a gairebé > qualsevol botiga d'informàtica... > que sigui ràpida no vol dir que sigui intel·ligent (a part que les màquines no són intel·ligents!) o dinàmic (canviant contínuament). jo trobo que simplement diu que és acceleració molt ràpida. a més, en física hi ha una distinció entre velocitat, acceleració i rapidesa. no seria incorrecte. > > * cross-site scripting > Atac transversal. Aquesta és la traducció que li vaig donar jo a l'avast > 4.8 atès que l'atac justament fa això, incrustar trossos il·legítims d'un > web maliciós en altre per fer malbé la reputació d'aquest últim (a part > d'intentar infectar el nostre equip) ... > no en trobo antecedents i no estic segur que sigui correcte. transversal porta implícit un concepte de direcció oposada a l'original i, a més, en altres contextos pot voler dir que afecta a més d'un component en un sistema. crec que ho hauríem de parlar a la llista de terminologia. > > > > Més coses: > > > - *Alta velocitat* > > Vegeu pàgines web molt més ràpid i amb menys *memòria* de > l'ordinador. > > Jo canviaria memòria per recursos. > però l'original parla de memòria, no de recursos, i que utilitzi menys memòria no implica que utilitzi menys el processador, per exemple. > > > - Rústigues > > Rústiques > > l'original és "clunky", que descriu com és una màquina vella i atrotinada, antiquada. Rústic és com ho vam traduir en la pàgina del 3.6 , però hauríem d'estar oberts a alguna altra traducció. ho corregeixo de mentres! > > - Autocompletar > > No estic segur, però crec que el més adient seria «emplenament automàtic». > > l'original és autocomplete i en català autocompletar és una paraula vàlida. Vols dir que autocompletar faria referència a enllestir l'entrada de dades a tot el formulari, i en canvi emplenament es referiria només al camp en què s'està escrivint? Jo veig el problema (i solució a la vegada) de l'abast en les dues opcions. Simplement decidim que es completa un camp, i no tot el formulari, i que s'emplena automàticament un camp, i no tot el formulari. > També hi ha «Firefoxs» (amb s final). > És que a can Mozilla han volgut fer-ne el plural. Tens dos Firefoxs en dos dispositius diferents. M'ha semblat que si diem "un Mac, dos Macs" o "un HTC, dos HTCs", amb Firefox podíem fer igual. > > - Conversor > > Convertidor > convertidor no quadra amb el vocabulari habitual per parlar de conversió d'unitats. es parla de factors de conversió i de fer conversions, no de convertir una unitat. He posat "fer conversions" > > pre-emplenat > Emplenament automàtic? Per no repetir com el cas d'«Autocompletar» potser > es podria varia una mica la frase: «...Tan bon punt hagueu ressaltat el text > abans d'utilitzar aquesta funció, perquè obtingueu els resultats desitjats» > al primer fitxer no havia vist que això ja ho vam traduir pel 3.6. Va quedar més o menys com proposes: Cerqueu un mot o una frase en una pàgina web oberta. Ressalteu el text abans utilitzant aquesta característica i el cercador ja s'obre amb la vostra selecció. > > > - «ou left off later». > > «més tard»? > ho he eliminat perquè és redundant. se supsoa que tornes a casa després d'haver-ne marxat: "Així doncs, si esteu a mitges amb la baixada d'un fitxer gran i és hora d'agafar el bus, poseu-la en pausa i seguiu baixant-la quan torneu a casa, des d'on us havíeu quedat" > > Espero haver-te servit d'ajuda!!! > Benny ^_^" > molt amable! :D > > (ara li faig un cop d'ull a la 2ª part. Espero que no em titllis de > «t*rracull*ns», :P) > i ara, si és ideal tenir revisions! > > > Al 20/03/2011 00:22, En/na Eduard Gamonal ha escrit: > > Hola! > us envio la primera part de la traducció. Després/demà la segona part. Vaig > per la línia 448, però com és molt llarg així no anirem encara més de bòlid > que ara. > > bug https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=640555 > Fitxer original: > http://viewvc.svn.mozilla.org/vc/projects/mozilla-europe.org/trunk/ca/firefox/features/fx4.inc.html?revision=85070&view=markup > Traducció adjunta per revisar, llarga com un dia sense pa però molt > important. Reutilitzant la pàgina de Fx 3.6 he trobat alguns errors > imperdonables que se'm van passar per alt... > > Dubtes: > * rollover for details > > * stay in sync > estigueu sincronitzat? preferiria sincronitzeu-vos, per neutralitat de > gènere, però potser es perd una mica el significat? > > * browsing made easy > "la navegació és fàcil" sembla la més adient, però no tinc ganes de caure > en analogies amb "la informatica es fácil" o "el inglés es fácil". > > * tabs on top > pestanyes a la part superior. pestanyes a dalt. pestanyes amunt? > > * home button > botó de la pàgina d'inici? > > * simple i fàcilment; simplement i fàcil, simplement i fàcilment? > tinc entès que la correcta és "simplement i fàcil", però no trobo com > justificar-ho. > > * app tab > pestanya d'aplicació > > * switch to tab > ">As you’re opening a new tab or typing in the Awesome Bar, Firefox will > check to see if you already have that site open. If you do, you’ll be > directed to the existing tab so you don’t open a duplicate" > > aneu a una pestanya > > * reclaim your browser from the tab clutter > de l'estesa? l'escampadissa? > > > * search and find > cerca i troba? > > * de RSS? s'apostrofen els acrònims? > > * Firefox Live Bookmark (línia 296 del fitxer) > com estrà traduït al firefox? > > * naturalized look & feel > aspecte natural > anteriorment hem traduït "native look and feel" com "Un aspecte natiu" > > * we've been working hard under the hood > " hem estat treballant molt en el motor del navegador perquè aquest sigui > el Firefox més potent" > significa que han treballat molt en el motor del firefox, en les seves > entranyes, però no se m'acut una traducció de suficient qualitat per > donar-la per bona. > > * the connector freezes > es penja? es bloqueja? es bloca? > > * super fast > molt ràpid > - com es formen paraules amb prefix super? superràpid? superàpid? > super-ràpid ? > > * new vivid games and new visualizations for the web > nous jocs vius/intensos? i noves maneres de veure? > > * super fast graphics acceleration > altre cop: com s'escriu "super-ràpida" ? > > * cross-site scripting > coneixeu l'atac, oi? no n'he trobat cap traducció coneguda. ho h deixat en > anglès i entre «cometes» > > * outdated > desactualitzat > > > Estigueu al dia de Mozilla des de:http://www.mozilla.cat > _______________________________________________ > Mozilla mailing > [email protected]http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla > > > > Estigueu al dia de Mozilla des de: > http://www.mozilla.cat > _______________________________________________ > Mozilla mailing list > [email protected] > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla > >
Estigueu al dia de Mozilla des de: http://www.mozilla.cat _______________________________________________ Mozilla mailing list [email protected] http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla

