Bon dia,
sempre he tingut alguns problemes en les traduccions del web de Mozilla. La
guia d'estil està pensada per traduir programari. Per intentar donar
consistència, els webs de mozilla sempre s'han traduït seguint la guia però
en algunes situacions no es pot complir.

Per exemple: textos de màrqueting. Sovint hi ha frases com "firefox & you"
o "tell us more about yourself", que mai apareixerien a la interfície d'un
programa. A mi ja em sembla bé donar el grau de formalitat amb l'ús de
«vós» i no pas tutejar l'usuari però, d'altra banda, fa que construccions
com les que ensenyo acabin sonant gens naturals i generin un problema major.

Què creieu que s'hi pot fer? De moment les frases així les canvio i evito
el pronom.
____________________________________________________
Estigueu al dia de Mozilla des de:
http://www.mozilla.cat
Si voleu col·laborar en la traducció:
http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla
Podeu demanar ajuda i consell des de:
http://www.mibbit.com/#[email protected]
___________________________________________________
[email protected]
http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla
_______________________________________________
Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

Respondre per correu electrònic a