Hola Montserrat, 2013/1/3 MONTSERRAT GARCIA <[email protected]>
> Moltissimes gràcies per les teves aclaracions i tots el recursos de > consulta. > Certament, tinc moltes dubtes per saber quan utilitzar l'infinitiu o > l'imperatiu. Pensava que l'opció corrrecta era l'infinitiu, però a la > vista d'algunes traduccions, sembla que depen del cas : com > diferènciar-ho a les cadenes ? ordres en un menú ? ordres en un quadre > de diàleg ? ... > > quasi mai es fan servir infinitius. bàsicament no parlem com els indis :) quan una frase indica una acció que l'usuari demana a l'ordinador, per exemple en un botó, en un menú, etc, es fa servir l'imperatiu. «obre una nova pestanya», «tanca», «surt». a vegades el sistema demana a l'usuari alguna cosa, com per exemple confirmacions, formularis, etc. en aquest cas, l'ordinador tracta a l'usuari de vós. «esteu segur que voleu tancar aquesta pestanya?», «introduïu les dades al formulari». al Pootle i al Verbatim, en cas de dubte, a sobre de la caixa on s'escriu la traducció, hi ha a vegades una mica d'informació. per exemple, el nom de la cadena "debugger ( http://gent.softcatala.org/egamonal/mozilla/pootle-ajuda-xml.png ) o un comentari dels desenvolupadors ( http://gent.softcatala.org/egamonal/mozilla/pootle-ajuda-comentari.png ) sovint la confusió ve perquè el castellà utilitza infinitius per aquestes coses. la guia d'estil diu que fem servir imperatius, com en l'anglès i tantes altres llengües. per això recomanava el Catalanitzador. així tothom estarà familiaritzat amb les traduccions que es fan en altres productes. fins ara > Salutacions. Montserrat > ------------------------------ > From: [email protected] > Date: Thu, 3 Jan 2013 01:41:15 +0100 > To: [email protected] > Subject: [Mozilla] firefox aurora 20 i fennec. falta revisar i completar > thunderbird i seamonkey > > > He completat i revisat el que tenim al pootle però encara falten el > thunderbird i el seamonkey. > Alguns comentaris: > > - *Ortografia.* alerta amb l'ortografia. El Firefox té un diccionari > de català preinstal·lat que pot corregir les errades que escrivim al > Pootle. Per exemple, els infinitius no porten dièresi, soluciona errors > tipogràfics, assegura que les paraules existeixen al dlc.iec.cat, etc. > - *Recull i Termcat.* Les paraules que no siguin al recull de termes ( > http://www.softcatala.org/recull.html ) es poden buscar al termcat.cat. > P. ex. «breakpoint» és «punt de ruptura». > - Estem traduint malament «*occurrence*». Vam començar amb > «aparició» i ha acabat sent «ocurrència». no sembla incorrecte però > caldria > parlar-ho a la llista de terminologia i, en tot cas, reparar l'error. > - ídem per «*corrupted*». el recull prefereix «malmès», s'accepta > «corrupte» però ho hem traduït com «corromput» en ocasions. > - a vegades traduïm «*last*» per «darrer» i a vegades per «últim». > - «*deprecated*» hauria de ser «desfasat» però ho hem traduït com > «en desús», «obsolet» i altres combinacions. > - «*wi-fi*» ha destapat uns quants errors. llista > > http://transvision.mozfr.org/?sourcelocale=en-US&locale=ca&repo=aurora&recherche=wi-fi > - «*file*» és «fitxer», no «arxiu». «archive» és «arxiu». > - «*telemetry*» sembla que s'ha de traduir per «telemesura» i no > «telemetria» segons el termcat. > - de «*hang*» en diríeu «bloqueig» ? és com ho hem traduït però no > és al recull > - *Estil*: La guia d'estil > http://www.softcatala.org/wiki/Guia_d%27estil/Guia_2010/Tota és un pèl > llarga de llegir però és la manera de garantir que les localitzacions que > fem són consistents amb el que ja està fet i amb altres productes > informàtics. > - *Infinitius* i *imperatius*. Si la cadena és una acció que > l'usuari fa fer a l'ordinador (per exemple, ampliar alguna cosa ), > s'utilitza l'imperatiu. Normalment l'infinitiu no apareix enlloc. > - *Aclariments i parèntesis*. He trobat "Quan es configura com a > veritat (true)" . «true» és una paraula tan comuna que no hauria de > necessitar aclariments. La traducció és «cert». En tot cas, cal tenir > present que sigui una traducció o no, les paraules en un altre idioma > van > en cursiva o entre cometes. > - *2a persona del singular*: tractem a l'usuari de vós, no de tu, i > dónem ordres a la màquina. «voleu obrir un fitxer?» «sí, obre'l» > - *veu activa vs passiva* > > http://www.softcatala.org/wiki/Guia_d%27estil/Guia_2010/Tota#Veu_activa_versus_veu_passiva«Your > selections have been saved.» : «Les vostres seleccions s'han desat.» > vs correcte: «S'han desat les vostres seleccions.» > - *Ha de tenir sentit*. si alguna cosa sembla que no sona bé, > marqueu la casella de "dubtós" si està disponible. ajuda en el procés de > revisió. > - *Consistència interna*. Algunes cadenes JA són a la interfície. > Mireu el vostre navegador o comproveu traduccions anteriors al > http://transvision.mozfr.org/ > - «*escape*» és «protegir» i no «escapar» ( apareix també «*unescape > *»). als que encara no ho hàgiu fet, *us recomano instal·lar el > Catalanitzador http://catalanitzador.softcatala.org/ perquè pugueu > tenir sempre a mà traduccions ja fetes.* > - *Correcció*. Compte no canviem el sentit de la cadena: «printable > characters» és «caràcters imprimibles» i no «...impresos». > - *Cercadors* del Firefox: els cercadors del quadre del costat de la > barra d'ubicació no són al pootle. els tenim en un fitxer a part perquè no > és localitzable directament. mozilla demana que es faci a part. així, les > cadenes "bing", "google" i coses així del pootle es poden ignorar. > > com ho veieu? > demà en algun moment del dia, probablement a partir de les 4 o 5 de la > tarda, agafaré els fitxers del pootle. > > També he de fer els .lang de > http://l10n.mozilla-community.org/webdashboard/?locale=ca i no tinc temps > de tot. > El dia 4 no puc penjar els fitxers de mozilla i preferiria no fer-ho el 5 > per si hi ha imprevistos. la data limit és el 6 i si fem tard haurem > d'esperar 6 setmanes més per incloure la feina al producte final. > > > ____________________________________________________ Estigueu al dia de > Mozilla des de: http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la > traducció: http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar > ajuda i consell des de: > http://www.mibbit.com/#[email protected]___________________________________________________ > [email protected] > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla_______________________________________________ > Codi de conducta: > http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta >
____________________________________________________ Estigueu al dia de Mozilla des de: http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció: http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar ajuda i consell des de: http://www.mibbit.com/#[email protected] ___________________________________________________ [email protected] http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

