The question of context window size is raised (but not answered) by Warren
Weaver in his Memorandum from 1949, under the heading "Meaning and Context":

*If one examines the words in a book, one at a time as through an opaque
mask with a hole in it one word wide, then it is obviously impossible  to
determine ... the meaning of the words. "Fast" may mean "rapid"; or it may
mean "motionless"; and there is no way of telling which.*
*But, if one lengthens the slit in the opaque mask, until one can see not
only the central word in question but also say N words on either side, then
if N is large enough one can unambiguously decide the meaning of the
central word. ...*
*The practical question is: "What minimum value of N will, at least in a
tolerable fraction of cases, lead to the correct choice of meaning for the
central word?"*

(in Locke & Booth, Machine Translation of Languages, 1955, p. 20)

Regards,
Peter Kolb

Am Mi., 6. Jan. 2021 um 08:25 Uhr schrieb Andras Kornai <and...@kornai.com>:

> When I started to learn about these things, it was Received Wisdom that to
> disambiguate a word, or to provide a translation equivalent, a context of 3
> words on each side of the target are almost always sufficient.
> (Counterexamples could always be constructed, but for the statistical
> majority of the cases three on each side would be fine.) But where does
> this piece of wisdom originate? Weaver? Salton? Sparck-Jones? Bar-Hillel?
> Any pointers to the literature, including pointers to counterarguments,
> would be greatly appreciated.
>
> Thank you,
> Andras Kornai
> _______________________________________________
> Mt-list site list
> Mt-list@eamt.org
> http://lists.eamt.org/mailman/listinfo/mt-list
>
_______________________________________________
Mt-list site list
Mt-list@eamt.org
http://lists.eamt.org/mailman/listinfo/mt-list

Reply via email to