Dear Lorena, 24/6/03

At 11:16 +0100 24/06/03, [EMAIL PROTECTED] wrote:
Dear all,

I was wondering if someone knows of any specific citations in publications
or any article(s) that discourage MT for High Quality translation efforts,
and/or those that specifically promote MT systems only for dissemination
purposes using
technical manuals.

There are such articles with these 2 points of view. But both are too naive.

HQMT can be achieved and beat HT in some contexts. That means that
postedition of raw MT costs less thant postedition of HT. revision
can be counted in minutes/page (20 after "standard" HT) or number of
editing operations per 100 words (20-25 after stantard HT), if
counting insertions and suppressions of entire words (replacement
costs 2, exchange 2, swapping around a segment 4). See reports on
Meteo (3% revision), CATALYST (CMU-Caterpillar), ALT/Flash, even
METAL (Slocum 1984).
HQMT can also be achieved with human intervention during or after
analysis, with a view to multitarget translation. See Herv�
Blanchon's thesis on all such "interactive systems", plus a paper in
MT (1994-95). You may again evaluate quality by the human time taken
to obtain N polished translations (maybe 15 minutes/page of
interactive disambiguation and 5mn/p of postedition instead of 20,
for each target language).

To advocate MT only for dissemination of technical manuals is plain
silly when considering the millions of pages translated by MT web
servers everyday on request of internauts wanting to access to
information.

Please keep in mind the figures from the evaluation of the GAT
(Georgetown Automatic Translation) system at Euratom, Ispra, around
1972: linguistic quality 1/10, usefulness 9/10. They still apply�

Regards,

Lorena Guerra,
Postgraduate student at DCU- Ireland.
Information needed for my dissertation in Translation Technology.

Best regards, Ch.Boitet

--
 For MT-List info, see http://www.eamt.org/mt-list.html

Reply via email to