Online references that address many of the points in Christian Boitet's posting 
the MT-List yeserday (pasted in further below) are available at:

http://www.mail-archive.com/mt-list%40eamt.org/msg00599.html

http://www.benjamins.com/cgi-bin/t_bookview.cgi?bookid=BTL_35
read chapter 16

http://www.ctts.dcu.ie/presentations.html

http://www.multilingual.com/allen58.htm
http://www.multilingual.com/allen50.htm
http://www.multilingual.com/allen46.htm
http://www.transref.org/u-articles/allen2.asp
http://www.tc-forum.org/topiccl/cl15diff.htm

http://www.controlled-language.org


Those provide many additional sets of references.

Many other references also cited in previous MT-List postings:

http://www.mail-archive.com/mt-list%40eamt.org/msg00578.html
http://www.mail-archive.com/mt-list%40eamt.org/msg00579.html
http://www.mail-archive.com/mt-list%40eamt.org/msg00549.html
http://www.mail-archive.com/mt-list%40eamt.org/msg00550.html
http://www.mail-archive.com/mt-list%40eamt.org/msg00552.html

Regards,

Jeff Allen

----------------
De : "Christian Boitet" <[EMAIL PROTECTED]>
� : "Anneleen Pareyn" <[EMAIL PROTECTED]>; <[EMAIL PROTECTED]>
Cc : "J.Chandioux & A.Grimaila" <[EMAIL PROTECTED]>
Envoy� : Monday, November 03, 2003 10:23 PM
Objet : [MT-List] Controlled Language is NOT necessary for FAHQMT


Dear Anneleen, 3/11/03

At 15:45 +0200 13/10/03, Anneleen Pareyn wrote:
>Dear all,
>
>this year I have to write my dissertation. The purpose is to compare
>a translation by a human translator (that'll be me, as I intend to
>graduate as a translator) and two machine translation systems.
>I also have to write some chapters about MT and everything that has
>to do with it. One of the subjects will be Controlled Language.
>
>My question now is: Is Controlled Language really necessary to have
>a "perfect" MT output?

No! See below.

AndS what is a "perfect" (human or machine) translation output
anyway? Did your translation teacher give you some objective criteria
for that?

>Are there any books or special articles about this subject?
>
>Thanks,
>Anneleen

I take it you mean "100% automatic MT output".

Then, A RESTRICTED ENOUGH SUBLANGUAGE, NOT CONTROLLED but resulting
from some (ever slightly shifting) conventions and more or less
formal rules of "well writing" IS ENOUGH TO GET NEAR PERFECT MT
OUTPUT --- with a lot of ingenuity and elbow grease, that is.

Example: the sublanguage of the weather bulletins handled by METEO is
NOT a controlled language. But METEO was last reported to be "97%
correct" (in 1985, the figure was "only" 85%), or rather "3% less
than perfect" by the measure of how many text editor operations (for
100 words) are performed in average by the human posteditors to get
what they judge to be "professional" (perfect?) output. That
corresponds to 1 mn for a typical bulletin of 100-150 words or so.

By comparison, the same posteditors (I mean, posteditors with the
same level of excellence) had to spend about 7-10 mn before the first
version of METEO, TAUM-METEO, was introduced (in 1976?). That is
because translators producing the draft translations were junior
translators assigned to this "purgatory" just a few months, the time
to master this difficult kind of translationS and to become fed up
with it. (By the time it was translated and sent back to wherever it
came from, a bulletin had only 2 hours to live before becoming
obsolete. Not very motivating!)

By that measure, METEO is about 7-10 times better than an average,
learning, sweating and swearing junior translator just put on the job.

I think such task-oriented metrics are the best one for judging
QUALITY-oriented MT, that is, "MT for revisors" as opposed to "MT for
watchers".

Maybe John Chandioux could correct and complete what I sketched
above, as well as give you pointers to some papers on the topic.

Best,

Ch.Boitet



-- 
  For MT-List info, see http://www.eamt.org/mt-list.html

Reply via email to