Dear All, You should be aware of two families of products that LEC has developed: Translate Italian and Translate Italian Pro (http://store.yahoo.com/logomedia-software/italian.html), as well as version 8 and version 9 of Power Translator Italian, which includes not only English <> Italian, but also Italian <> German, Spanish and French (http://www.questar.it/shop/customer/product.php?productid=1019&situatio n_name=cat&page=1). In fact, all of the high end Power Translators sold in the France, the UK, Germany and Spain include English <> Italian, and a user dictionary utility.
Regards, Glenn A. Akers, Ph.D. President Language Engineering Company, LLC 215 Washington Street Belmont, MA 02478 www.lec.com -----Original Message----- From: [EMAIL PROTECTED] [mailto:[EMAIL PROTECTED] On Behalf Of Jeff Allen Sent: Tuesday, March 29, 2005 6:28 AM To: [EMAIL PROTECTED]; [EMAIL PROTECTED]; [EMAIL PROTECTED]; [email protected] Subject: [Mt-list] RE: MT Italian > English, Romanian<-> Italian Dear Natalia, Hermann, Christian, and all, To answer Natalia's question Romanian<-> Italian, I have never heard of an MT system for such a language pair. Maybe someone at some university has made a prototype of one. As for Hermann's question about commercially available Italian > English pair, I confirm Christian statement that SYSTRAN v5 (the European language pack) has Italian paired with English. No English<->Italian by PROMT yet. Just Russian<-> Italian thus far. Info on their language pairs in their recent press release early this month (March 2005) at: http://www.e-promt.com/en/news/1881.php Software reviews of MT (and other NLP) systems are available at the Language Techology Software Review site at: http://www.geocities.com/langtecheval/ Please note the following few entries are not yet entered to that site but will probably be referenced there in a couple of days: Tom Wassmer's recent review of SYSTRAN v5 Pro http://www.multilingual.com/wassmer269.htm My recent review of Pocket PROMT 4.0 http://www.multilingual.com/allen68.htm Tom Wassmer's recent review of PASSOLO v5 http://www.multilingual.com/wassmer169.htm I am also currently testing and plan to provide reviews of the following: SYSTRAN v5, PROMT XT v6.5, PROMT XT v7 beta >- if you don't know Italian, you can understand the overall meaning, but >postediting into a professional quality level is not possible. The following short article shows that Full Postediting for high-quality professional translation work is very much possible. ALLEN, Jeff. What is Post-editing? Translation Automation Newsletter, Issue 4. February 2005. Published by Cross-Language. http://www.geocities.com/mtpostediting/TA_IssueFour.pdf >Finally, whether you know Italian or not, you might improve the "rough >translation" output by using the interactive disambiguation facility >introduced in version 5. or use the following step-by-step procedure (especially for helping monolingual speakers). ALLEN, Jeff. January/February 2005. Getting started with Machine Translation. In the special supplement "Guide to Translation" of MultiLingual Computing & Technology, Number 69, Volume 16, Issue 1. https://216.18.156.115/multilingual/downloads/screenSupp69.pdf Regards, Jeff Jeff Allen Paris, France [EMAIL PROTECTED] OR [EMAIL PROTECTED] ------------------ >From: Christian Boitet <[EMAIL PROTECTED]> >To: "Hermann Plustwik" <[EMAIL PROTECTED]>, "Natalia Elita" ><[EMAIL PROTECTED]>, <[email protected]> >Subject: [Mt-list] mt Italian > English : ask Google, try/buy Systran >Date: Tue, 29 Mar 2005 10:27:55 +0200 > >Hi, 29/3/05 > >At 9:53 +1000 29/03/05, Hermann Plustwik wrote: >>Hi, >>Sorry, to take up your time, but Natalia's query encourages me to ask a >>question. >>Can anyone point me to a worthwhile and working mt system for Italian > >>English? >>Just general English, but preferably with dictionary editing facility or >>'user dictionary'. >>Thank you in advance, your help is much appreciated. >>Hermann Plustwik, Melbourne Australia. > >Just ask Google "MT system Italian-English" to see what exists and then go >to the Systran web site and buy the Pro version to be able to edit user >dictionaries. > >English > Italian is quite at the level of English > French. > >I show a trial of Italian > English below. I think it is quite usable: >- to understand the gist if you don't know Italian >- to produce a good translation quicker if you first read the Italian and >then use the output as a help. > >LanguageWeaver claims to do all sorts of language pairs by statistical >methods, but I did not find this one, nor any site where to experiment the >existing ones. Probable reason for not having a demo site: to produce >Systran-level translations, they have to align and process a very large >translation memory (in the order of 50M words, or 200000 standard >translator's pages, as said by K.Knight at CICLING-05). However, when that >is available, the results are quite impressive! > >About Transcend & others, I had no time to check, please try. > >====================================== >from >http://www.peyrot.it/website-translation-localization/traduzione-gratui ta-siti.htm >It clearly shows that: >- if you know Italian, > . you can produce a good English translation with that as "suggestion" >or "help" quite faster than without. > . if you enrich the user dictionary, you may quickly fix certain >mistakes (e.g. siti -> sites) >- if you don't know Italian, you can understand the overall meaning, but >postediting into a professional quality level is not possible. > >Finally, whether you know Italian or not, you might improve the "rough >translation" output by using the interactive disambiguation facility >introduced in version 5. >_______________________________________________ >Mt-list mailing list _______________________________________________ Mt-list mailing list _______________________________________________ Mt-list mailing list
