Dear All,

You should be aware of two families of products that LEC has developed:
Translate Italian and Translate Italian Pro
(http://store.yahoo.com/logomedia-software/italian.html), as well as
version 8 and version 9 of Power Translator Italian, which includes not
only English <> Italian, but also Italian <> German, Spanish and French
(http://www.questar.it/shop/customer/product.php?productid=1019&situatio
n_name=cat&page=1). In fact, all of the high end Power Translators sold
in the France, the UK, Germany and Spain include English <> Italian, and
a user dictionary utility.

Regards,

Glenn A. Akers, Ph.D.
President
Language Engineering Company,  LLC
215 Washington Street
Belmont, MA 02478
www.lec.com

-----Original Message-----
From: [EMAIL PROTECTED] [mailto:[EMAIL PROTECTED] On
Behalf Of Jeff Allen
Sent: Tuesday, March 29, 2005 6:28 AM
To: [EMAIL PROTECTED]; [EMAIL PROTECTED]; [EMAIL PROTECTED];
[email protected]
Subject: [Mt-list] RE: MT Italian > English, Romanian<-> Italian

Dear Natalia, Hermann, Christian, and all,

To answer Natalia's question Romanian<-> Italian, I have never heard of
an 
MT system for such a language pair. Maybe someone at some university has

made a prototype of one.

As for Hermann's question about commercially available Italian > English

pair, I confirm Christian statement that SYSTRAN v5 (the European
language 
pack) has Italian paired with English.

No English<->Italian by PROMT yet.  Just Russian<-> Italian thus far.
Info 
on their language pairs in their recent press release early this month 
(March 2005) at:
http://www.e-promt.com/en/news/1881.php

Software reviews of MT (and other NLP) systems are available at the
Language 
Techology Software Review site at:
http://www.geocities.com/langtecheval/

Please note the following few entries are not yet entered to that site
but 
will probably be referenced there in a couple of days:

Tom Wassmer's recent review of SYSTRAN v5 Pro
http://www.multilingual.com/wassmer269.htm

My recent review of Pocket PROMT 4.0
http://www.multilingual.com/allen68.htm

Tom Wassmer's recent review of PASSOLO v5
http://www.multilingual.com/wassmer169.htm

I am also currently testing and plan to provide reviews of the
following:
SYSTRAN v5, PROMT XT v6.5, PROMT XT v7 beta

>- if you don't know Italian, you can understand the overall meaning,
but 
>postediting into a professional quality level is not possible.

The following short article shows that Full Postediting for high-quality

professional translation work is very much possible.

ALLEN, Jeff. What is Post-editing?  Translation Automation Newsletter,
Issue 
4. February 2005. Published by Cross-Language.
http://www.geocities.com/mtpostediting/TA_IssueFour.pdf

>Finally, whether you know Italian or not, you might improve the "rough 
>translation" output by using the interactive disambiguation facility 
>introduced in version 5.

or use the following step-by-step procedure (especially for helping 
monolingual speakers).

ALLEN, Jeff. January/February 2005. Getting started with Machine 
Translation. In the special supplement "Guide to Translation" of 
MultiLingual Computing & Technology, Number 69, Volume 16, Issue 1.
https://216.18.156.115/multilingual/downloads/screenSupp69.pdf

Regards,

Jeff

Jeff Allen
Paris, France
[EMAIL PROTECTED] OR [EMAIL PROTECTED]


------------------
>From: Christian Boitet <[EMAIL PROTECTED]>
>To: "Hermann Plustwik" <[EMAIL PROTECTED]>,        "Natalia Elita" 
><[EMAIL PROTECTED]>, <[email protected]>
>Subject: [Mt-list] mt Italian > English : ask Google, try/buy Systran
>Date: Tue, 29 Mar 2005 10:27:55 +0200
>
>Hi,            29/3/05
>
>At 9:53 +1000 29/03/05, Hermann Plustwik wrote:
>>Hi,
>>Sorry, to take up your time, but Natalia's query encourages me to ask
a 
>>question.
>>Can anyone point me to a worthwhile and working mt system for Italian
> 
>>English?
>>Just general English, but preferably with dictionary editing facility
or 
>>'user dictionary'.
>>Thank you in advance, your help is much appreciated.
>>Hermann Plustwik, Melbourne Australia.
>
>Just ask Google "MT system Italian-English" to see what exists and then
go 
>to the Systran web site and buy the Pro version to be able to edit user

>dictionaries.
>
>English > Italian is quite at the level of English > French.
>
>I show a trial of Italian > English below. I think it is quite usable:
>- to understand the gist if you don't know Italian
>- to produce a good translation quicker if you first read the Italian
and 
>then use the output as a help.
>
>LanguageWeaver claims to do all sorts of language pairs by statistical 
>methods, but I did not find this one, nor any site where to experiment
the 
>existing ones. Probable reason for not having a demo site: to produce 
>Systran-level translations, they have to align and process a very large

>translation memory (in the order of 50M words, or 200000 standard 
>translator's pages, as said by K.Knight at CICLING-05). However, when
that 
>is available, the results are quite impressive!
>
>About Transcend & others, I had no time to check, please try.
>
>======================================
>from 
>http://www.peyrot.it/website-translation-localization/traduzione-gratui
ta-siti.htm
>It clearly shows that:
>- if you know Italian,
>    . you can produce a good English translation with that as
"suggestion" 
>or "help" quite faster than without.
>    . if you enrich the user dictionary, you may quickly fix certain 
>mistakes (e.g. siti -> sites)
>- if you don't know Italian, you can understand the overall meaning,
but 
>postediting into a professional quality level is not possible.
>
>Finally, whether you know Italian or not, you might improve the "rough 
>translation" output by using the interactive disambiguation facility 
>introduced in version 5.
>_______________________________________________
>Mt-list mailing list


_______________________________________________
Mt-list mailing list



_______________________________________________
Mt-list mailing list

Reply via email to