FUNREDES has a MT service for translation of email messages for e-mail distribution lists that havve a readership not sharing a common language (this does English and several Romance languages). See http://funredes.org/tradauto/ . It currently is in use for at least two lists.
In discussing with them the adaptation of this service for a set of PanAfrican lists on localisation that I am creating, the topic of moderation was brought up. It was suggested that the moderators clean up the texts a bit (spell check etc.) to improve the effectiveness of the translation program. (Probably very helpful but another task...) The idea occurred that a spell & grammar checker intended to improve and disambiguate text for MT might be very helpful in this regard (one has heard of "writing for the translation program" - well this is rather like correcting fot MT). Does such a thing exist either stand-alone or embedded in a translation program? It would seem that the safest approach would be to have it as a standalone routine with human interface to select the right options for the final pretranslation version. Any thoughts or esperience in this matter would be interesting to know about. TIA... Don Don Osborn Bisharat.net PanAfrican Localisation Project _______________________________________________ Mt-list mailing list