/********************
Article ID: YZYREP-language-future-n-world-government.en
Chinese Article ID: YZYREP-language-future-n-world-government.zh
Title: The Future of Human Languages and the Possibility of a World Government 
(2008 - 2050)
Chinese Title: 人类语言的未来及世界政府之可能 (2008 - 2050)
This copy's version: v0000
(The author believes that it can be a good methodology to "organically grow" a 
creation such as an article, a software program, a company or even a Roman 
Empire, i.e. the first version can be a minimalist expression of the idea which 
is so simple that it can immediately be made (even if it's just a technology 
demo), and each subsequent version enhances and revises that creation, and upon 
the completion of every version we should immediately go into a "Profit!" 
process (a profit can even be the presentation of a demo to the academia).

To see all versions, Google for the Article ID
or visit (can subscribe via email/RSS):
http://groups.google.com/group/yzy-organic-writings-en
http://groups.google.com/group/yzy-organic-writings-zh (Chinese)

Send your comments to Yao Ziyuan: [EMAIL PROTECTED]

About the author: Yao Ziyuan, born 1984 in China, was once a good kid and a 
"good" student. In Grade 5 he won a First Prize in a regional student 
programming contest of Jiangsu Province (NOIP 1996); in the third year of 
middle school he won the 33rd place in China's National Olympiad in Informatics 
(NOI 2000). Since high school, he rejected and escaped all classes, homework, 
exams or other school activities except afternoon free-play-on-the-playground 
classes; instead, he developed and started to sell a couple of shareware 
programs on the Internet and gained economic independence and strength. In the 
second year of high school he was again allowed to compete in programming 
contests and finally won the 21st place in NOI 2002. Therefore he was admitted 
to Fudan University (China's third best and southern China's best university by 
government sponsorship and public opinion) for a computer science major. He 
escaped everything in college again after a week, finding classes are no!
 t useful and even harmful for his lifestyle. And he instead conducted his own 
research in a rented apartment near campus, mostly problems related to natural 
language, logging his research notes onto the newsgroup list.linguist which is 
archived by Google Groups, under the accounts [EMAIL PROTECTED], [EMAIL 
PROTECTED] and [EMAIL PROTECTED] He also went to the student residential park 
for a play, on a daily basis. After two years and a half, he was formally 
expelled due to too many class absences, and continued his research at home 
till now (March 2008). Today, he publishes some of his major research 
achievements to the world in a series of "Yao Ziyuan Reports" and starts to 
develop them into software. Yao Ziyuan thinks these areas have room for further 
research or development: computer-aided development (such as writing and 
software engineering), computer-aided problem solving (such as research in 
natural and social sciences), natural science itself, and democracy!
  in China and the whole world.
********************/

The Future of Human Languages and the Possibility of a World Government (2008 - 
2050)

Executive Summary
====================
Researchers and practitioners in natural language processing and machine 
translation should take note of several important ideas which will impact and 
reshape the field significantly. These ideas include:

* "Automatic code-switching" (ACS) can enable people to learn a foreign 
language very effortlessly and very efficiently. Imagine this scenario: A 
Chinese person is reading a Chinese web page in his Web browser. The Web 
browser has a plugin (or "extension", in Firefox terminology) that 
automatically selects a small number of Chinese words from the Chinese Web page 
and annotates, or even replaces, them with their English equivalents, as soon 
as the Web page is loaded into the browser. This way, the Chinese person can 
naturally acquire English vocabulary (and in fact this method can teach grammar 
and other linguistic knowledge too, and machine translation experts should be 
able to see the underpinning know-hows here). The general idea of rewriting 
portions of a native language text in a foreign language for teaching this 
foreign language was first proposed by American anthropologist and linguist 
Robbins Burling in the 1960s, who dubbed it "diglot reader/diglot weave" and 
was in!
 spired by a "Learning Chinese" book series published by Yale University Press, 
where new chinese characters are gradually replacing Romanized Chinese in a 
text. There are academic literature discussing and commercial products (e.g. 
www.power-glide.com) commercializing this method but I am probably the first to 
both independently rediscover this method (twice, as recorded in an Oct 2004 
and a Apr 2007 post at the newsgroup list.linguist) and instinctly assume that 
it is possible to be adapted to an automatic code-switching software program 
(like the browser plugin scenario above). I have solved problems associated 
with the automati adaption attempt and recorded them on the newsgroup 
list.linguist since the two times of discovery. [More details will be available 
in future versions of this article.]

* A "user-input-driven syntax aid" and a "user-input-driven ontology viewer" 
can enable people to write in a foreign language with correct word-specific 
syntax and with the right terms for the current context. These two tools for 
foreign language writing can also be applied to "intermediary language writing" 
where the user uses his native vocabulary but a formal grammar similar to that 
of programming languages (See: Universal Networking Language). [More details 
will be available in future versions of this article.]

* Full-automatic high-quality machine translation might be a wrong question 
asked at a wrong time and given a wrong priority. Maybe the right question is 
"With the uncertainties caused by syntactic and semantic ambiguities 
unresolved, how best can we *present* information of a foreign language text to 
a reader who doesn't know that foreign language". Let's analogize the 
information in a foreign language text where there are unresolved ambiguities 
to an image where there are some unrecoverable small holes. By default we want 
the user able to perceive the "gist" of the image in a comfortable manner. One 
way is to "zoom out" the image, to an extent that the small holes shrink to 
individual pixels or even sub-pixels or even invisible, while the thumbview of 
the image is still a well-perceivable image. This actually corresponds to the 
"abstraction" approach of getting an abstract semantic representation of a text 
in the field of automatic text summarization. Another way is not to!
  try to zoom out, but to "fuzzify" the holes, so that the user can still 
perceive a rough-less image. How do we "fuzzify" an ambiguity in machine 
translation? We can express the ambiguity in a vague manner in the target 
language, EVEN IF THE LOSS OF INFORMATION SEEMS UNACCEPTABLE IN STANDARD 
MACHINE TRANSLATION DOCTRINE. For example, suppose there is an English sentence 
"I am going to that bank." and suppose the computer can't confidently 
disambiguate "bank" anyway, and suppose "bank" could be "riverside" or 
"financial institution", our fuzzification would be to find as much information 
as can be ascertained, i.e. at least we can assure it is a "place" whether it 
be a riverside or a financial institution. Some people may argue that this 
"find a most specific common hypernym" procedure already exists in the 
treatment of ambiguity between close enough polysemous senses, but my point 
here is that we can use it even if the information loss seems extraordinary. I 
propose "full-a!
 utomatic layered-quality machine translation", where the user by defau
l
t is presented with an overview of the information ("zoomed-out thumbview"), 
and if he wants to explore a detail, ambiguities in the detail can by default 
be presented in a "fuzzified" manner, and if he still wants to further explore 
the possibilities of a low-level ambiguity, the computer can show him all 
possible exact translations for that ambiguity. Also note that if an ambiguity 
exists in a "significant portion" of the text, such as in the title, the first 
paragraph, or the first sentence of any paragraph, that ambiguity may be by 
default displayed as an expanded list of all possible exact translations, 
instead of as a fuzzification. [More details will be available in future 
versions of this article.]

* As ACS makes it so very cheap for people to acquire a foreign language, there 
will be profound implications for world politics, economy, culture and the 
whole human civilization. For the first time will all humans be able to 
communicate in English (however I propose to rename "English" as "A Random Code 
System", or Arcs/Arx, to reflect the truth that all natural languages are based 
on root words whose sounds were randomly designiated and to promote globalism 
and demote nationalism here), and this can lead to a free and democratic world 
government (if the other barrier, dictatorship countries, are gone by then). 
And English will not be the ultimate "world language" really, because once 
English is used by all the world's people, it will also mean English is taken 
over from native English speakers to all the world, which in turn means if a 
significant majority of the world's population coordinates a movement that 
gradually transforms the English vocabulary to something "more !
 fair for the rest of the world", they will succeed.  [More details will be 
available in future versions of this article.]

_________________________________________________________________
Helping your favorite cause is as easy as instant messaging. You IM, we give.
http://im.live.com/Messenger/IM/Home/?source=text_hotmail_join

_______________________________________________
Mt-list mailing list

Reply via email to