Dear Nicole, 23/10/08
I got no answer from your to my e-mail, and no
invoice for my registration (with 20% discount as
you kindly proposed).
I also asked whether registration would be free
for the 3rd, 4th, etc. memeber of the same lab.
As it is, M.Daoud, Ch.Boitet and V.Bellynck will
participate (tickets booked), and Cong Phap Huynh
may also stop for 1 1/2 day on his way to Tokyo.
Best regards,
Ch.Boitet
At 16:14 +0100 22/10/08, <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
TRANSLATING AND THE COMPUTER 30 Conference
27-28 November 2008, London
Supported by BCS Natural Language Translation
Specialist Group, EAMT, IAMT, ITI, IoL, LISA and
TILP. Sponsored by CNGL and LTC.
Come and join us at the Holiday Inn Camden Lock
to celebrate the 30th conference with an
exciting programme of papers and panels. The
programme, and other details, can be found at
<http://www.aslib.com/conferences>www.aslib.com/conferences.
There are two additions and one change to the
previously advertised programme:
a) the keynote presentation on Thursday 27:
Synchronizing translations in a Wiki with TikiWiki CMS/Groupware
Marc Laporte, AvanTech.net, Canada
Classic translation workflow systems are based on several assumptions.
For example, they assume the presence of a
master language and that the source document be
"final" before translation is started. But what
to do for a wiki, which has no master language
and, by the wiki's nature, when a document is
never "final"? The presentation will address 7
assumptions (including the two mentioned above)
of the traditional translation workflows and how
these are challenged in the Web & Wiki world.
Finally, we will describe a working solution to
these issues, implemented in TikiWiki, a
full-featured, open source, multilingual Web
Content Management System (CMS). This solution
is currently used by the Firefox support site at
support.mozilla.com. More information on
Wiki-Translation.com
b) the keynote presentation on Friday 28:
Tools for Integration
Ulla Falk-Petersen, Director, European Court of Auditors, Luxembourg
Over the years, translator oriented IT tools
have become instrumental to translation work. An
important advantage of the use of IT tools stems
from the possibilities in the way of integration
and interoperability they offer. A case study is
presented to illustrate how the European Court
of Auditors has used IT tools to coordinate and
harmonise translation work whilst providing
quality assurance and efficiency. The use of IT
tools as a facilitator of integration at several
levels is stressed in the context of the 2004
and 2007 enlargements, which meant a twofold
increase in the number of official languages and
of translators in our organisation.
c) the last paper on Friday 28 has changed to:
A Quality Control Framework for Gold Standard
Reference Translations: The Process and Toolkit
Developed for GALE
Lauren Friedman, University of Pennsylvania, USA
While a multitude of MT evaluation metrics
exist, most require one or more gold standard
references. For the DARPA GALE program, source
data is translated according to detailed
guidelines2 and high quality standards, but
these raw translations then undergo a rigorous
and carefully constructed quality control
process to create the final references. This
resource intensive process, which utilizes a
specially designed toolkit, QCTool, was
developed to meet GALE's need for multiple
editing passes on translation data wherein each
intermediary version of the translation is
preserved. This paper describes this framework
and suggests that it may be successfully applied
to improve and streamline other large scale
translation projects.
There are panels looking at the past 30 years
and at the future, as well as ample
opportunities to network with other colleagues
in the field.
For more information, including how to book your
place, please visit:
<http://www.aslib.com/conferences>www.aslib.com/conferences.
If there are 3 of you coming from the same
organization, the third delegate can attend for
200GBP plus VAT.
Regards
Nicole Adamides, ASLIB Training
The Holywell Centre, 1 Phipp Street, London, EC2A 4PS
Tel: 020 7613 3031 Fax: 020 7613 5080
www.aslib.com/training Email: [EMAIL PROTECTED]
_______________________________________________
Mt-list mailing list
--
-------------------------------------------------------------------------
Christian Boitet
(Pr. Universite' Joseph Fourier)
======= Notez svp /Please note ======= GETA --> GETALP ============
Groupe d'Etude pour la Traduction Automatique
et le Traitement Automatisé des Langues et de la Parole
G E T A L P
NOUVEAU FAX / NEW FAX (1/8/08)
GETALP, LIG-campus, BP 53 (ex: GETA, CLIPS, IMAG-campus)
Tel: +33 (0)4 76 51 43 55 / 51 48 17 Fax: +33 (0)4 76 63 56 86
385, rue de la Bibliothe`que Mel: [EMAIL PROTECTED]
38041 Grenoble Cedex 9, France
_______________________________________________
Mt-list mailing list