Thanks Mikel. I see our comment got a positive comment too.

Some of this is just a continual need for education. I hope that FT steps up 
and does a solid article about were the technology really is today and where it 
seems to be going.

It has been a while since we've communicated about Apertium etc. In the context 
of Africa I think we're moving towards being able to develop such tools for 
African languages. At the moment efforts are relatively minor. I think I 
related my idea that South Africa would be a great place to develop MT for 
closely related languages - they have the resources, the policy commitment in 
principle to linguistic diversity (not a small matter), and two sets of 
official languages that are closely releted. With the need to produce some 
documents in the various official languages, the ability to facilitate 
translation from say Zulu into Xhosa (Nguni languages) or Sotho into Tswana 
could be quite important. However, most of the talent to work on such is 
otherwise occupied with locales, termoinology, fonts, keyboards etc in the 
African Network for Localisation (ANLoc) project. In the longer term it will 
get attention...

All the beat. 


> -----Original Message-----
> From: Mikel L. Forcada []
> Sent: Sunday, February 01, 2009 2:08 AM
> To:
> Cc: Don Osborn
> Subject: Re: [Mt-list] "Cheeseburgery hamburgers & the problem of
> computerisedtranslations"
> El Saturday 31 January 2009 15:53:06 Don Osborn va escriure:
> > FYI, this item on a Financial Times blog may be of interest - another
> > article on how inadequate MT is. I posted a comment; others may want
> to
> > also.
> I did. Thanks for pointing out.
> Mikel Forcada
> >
> >
> >
> > Cheeseburgery hamburgers and the problem of computerised translations
> >
> > January 26, 2009by Tony Barber
> >
> >
> and-the-p
> >r oblem-of-computerised-translations/
> --
> Mikel L. Forcada <>

Mt-list mailing list

Reply via email to