Sorry I couldn't intervene quickly enough guys.  Dealing with lots of requests
from people about the announcement.

Bob has mentioned several of the things we are looking at right now, and
concrete ways to meet specific needs.  I'm on several networks with many
translation agencies and associations of translators/interpreters, with
confcalls and email communication on a very regular basis.  I am corresponding
with many Haitians who want to translate and do interpretation for their fellow
countrymen.  The flow of requests for translation from/into so many languages
for this crisis is astounding.   Current estimations is that a potential of
40,000 NGOs will be involved in assisting in this disaster relief effort. I'm
hearing now of teams being deployed from Brazil, Bolivia and the Philippines.
Cargo ships are coming from Italy now as well.

The translation and interpretation needs vary based on type of content, the
intended speaker and receiver of the message, means of communication. It is not
a one-size-fits-all communication need right now.

As for the languages in Haiti.  Well, many of my publications concerning Haitian
creole language and technologies (https://www.box.net/shared/bz4sq9jx88) also
include descriptions of the sociolinguistic factors which affect the approach
and means of implementing technologies.

Both French and Haitian Creole are official languages in Haiti, both spoken and
written forms.  The IPN spelling system for Haitian Creole adopted in 1979 was
in fact an Orthography Law.  Experts have documented 10+ different spelling
systems over the history of the language, and that does not include the hybrid
forms.
The majority of the Haitian population is illiterate. Many reports up to the end
of the 90s said that it was 80-90% illiteracy in any language.
When I was on a trip for CMU in 1998, all of the students we were recording for
the speech data could read and write (as well as speak) in Haitian Creole very
well, compared with the reading level of Haitians of the diaspora whom I had
recorded in 1997 on other trips in the US and France.

Communication with regard to crowd control, medical treatment and other areas is
much more effective into Haitian Creole. Other types of communication between
the participating NGOs and other organizations would be from/to French.  Much
depends on the purpose of the communication and the participants.   In this time
of psychological and physical trauma, it is much more effective to speak to the
Haitians in their original mother tongue (Haitian Creole). A small part of the
population does grow up only hearing French at home, and many speak Creole until
they start going to school and then learn French, just as is the case in various
Africans countries.

It is sad that it took a disaster for Haitian Creole to receive so much
recognition as a language.

I'm not subscribed to [email protected], so can someone please repost this to
that list, since it will certainly rebounce to me.

Jeff

http://www.linkedin.com/in/jeffallen

======
Quoting Robert Frederking <[email protected]>:
> Hi Vadim,
>     Yes, French is the principal written language, but most of the
> population only speaks Creole (and is illiterate).  We ourselves are
> indeed looking at making speech-based systems (and the rarest part of
> the data may be the speech data).  There may also be unforeseen benefits
> to the data being available.  For example, it appears that Doctors
> Without Borders (Médecins Sans Frontières) may make use of the bilingual
> medical phrases as-is, through Translators Without Borders (Traducteurs
> sans Frontières).  So who knows how this may help.  Cheers.
>
>     Bob
> //
> Vadim Berman wrote:
> > Hi Robert,
> >
> > These are commendable efforts, but isn't French the principal written
> > language in Haiti? Or you are talking about a speech to speech system?
> >
> > Best regards,
> > Vadim
> >
> > ----- Original Message ----- From: "Robert Frederking" <[email protected]>
> > To: <[email protected]>; <[email protected]>
> > Sent: Friday, January 22, 2010 6:49 AM
> > Subject: [Mt-list] Public release of Haitian Creole language data
> > byCarnegie Mellon
> >
> >
> >> The Language Technologies Institute (LTI) of Carnegie Mellon
> >> University's
> >> School of Computer Science (CMU SCS) is making publicly available the
> >> Haitian Creole spoken and text data that we have collected or
> >> produced. We
> >> are providing this data with minimal restrictions in order to
> >> allow others to develop language technology for Haiti, in parallel
> >> with our
> >> own efforts to help with this crisis. Since organizing the data in a
> >> useful
> >> fashion is not instantaneous, and more text data is currently being
> >> produced
> >> by collaborators, we will be publishing the data incrementally on the
> >> web,
> >> as it becomes available.  To access the currently available data, please
> >> visit the website at  http://www.speech.cs.cmu.edu/haitian/
> >>
> >> _______________________________________________
> >> Mt-list mailing list
> >
_______________________________________________
Mt-list mailing list

Reply via email to