Dear colleagues,
At the Transducens research group (Universitat d'Alacant, Spain) we are
developing methods to assist professional translators using
computer-aided translation tools based on translation memories. These
new methods aim at marking, in each translation unit matched in the
translation memory, the *target-language* words that have to be changed
or kept unedited to produce, from the candidate translation, an adequate
translation of the source segment being translated.
To gauge the opinion of professional translators on the usefulness of
such feature we have designed a survey that you can access at
http://transducens.dlsi.ua.es/people/fsanchez/survey.html; fulfilling
this survey would take no longer than 15 minutes.
We would be very grateful if you could help us in disseminating this
survey among professional translators, so please, forward this e-mail to
the professional translators you may know.
Thank you very much in advance.
With kind regards
--
Felipe Sánchez-Martínez
Mikel L. Forcada
Miquel Esplà
Dep. de Llenguatges i Sistemes Informàtics
Universitat d'Alacant, E-03071 Alacant (Spain)
_______________________________________________
Mt-list mailing list