Dear colleagues,

At the Transducens research group (Universitat d'Alacant, Spain) we are developing methods to assist professional translators using computer-aided translation tools based on translation memories. These new methods aim at marking, in each translation unit matched in the translation memory, the *target-language* words that have to be changed or kept unedited to produce, from the candidate translation, an adequate translation of the source segment being translated.

To gauge the opinion of professional translators on the usefulness of such feature we have designed a survey that you can access at http://transducens.dlsi.ua.es/people/fsanchez/survey.html; fulfilling this survey would take no longer than 15 minutes.

We would be very grateful if you could help us in disseminating this survey among professional translators, so please, forward this e-mail to the professional translators you may know.

Thank you very much in advance.
With kind regards
--
Felipe Sánchez-Martínez
Mikel L. Forcada
Miquel Esplà

Dep. de Llenguatges i Sistemes Informàtics
Universitat d'Alacant, E-03071 Alacant (Spain)
_______________________________________________
Mt-list mailing list

Reply via email to