=================================================================
=================================================================
Second CfP: IATIS Panel on "New Perspectives on Cohesion and Coherence:
Implications for Translation"
Apologies for multiple postings
Please distribute to colleagues
=================================================================
Panel on "New Perspectives on Cohesion and Coherence: Implications for
Translation" (Panel12), collocated with the V. Conference of IATIS to be
held at Universidade Federal de Minas Gerais from 7-10 July, 2015
Convenors: Kerstin Kunz, Ekaterina Lapshinova-Koltunski and Katrin Menzel
Selected papers will be published in the special book series
'Translation and Multilingual Natural Language Processing' edited by
Reinhard Rapp, Silvia Hansen-Schirra and Oliver C?ulo(see
http://langsci-press.org/catalog/series/TMNLP)to appear in 2015.
Deadline for abstract submission for the panel: 1st August
Notification of acceptance: 31st August
Deadline for full papers: 20th December
We invite colleagues to propose a contribution by submitting a 500-word
abstract, along with 5 keywords and a short bionote.
Submission procudure: oral communication proposals to thematic panels
must be submitted through the START Management Conference System:
https://www.softconf.com/f/iatis2015/
See
http://www.iatis.org/index.php/iatis-belo-horizonte-conference/itemlist/category/158-call-for-proposals-in-panels
for the full list of thematic panels and for more information on the
conference
The panel will investigate textual relations of cohesion and coherence
in translation and multilingual text production with a strong focus on
innovative methods of empirical analysis, as well as technology and
computation. Given the amount of multilingual computation that is taking
place, this topic is important for both human and machine translation,
and further multilingual studies.
Cohesion refers to the text-internal relationship of linguistic elements
that are overtly linked via lexical and grammatical devices across
sentence boundaries to be understood as a text (Halliday/Hasan 1976:2-4,
Widdowson 1979:87). The recognition of coherence in a text is more
subjective as it involves text- and reader-based features and refers to
the logical flow of interrelated ideas in a text, thus establishing a
mental textual world (cf. Crystal 2008:85, Widdowson 1979:312). There is
a connection between these two concepts in that relations of cohesion
can be regarded as explicit indicators of meaning relations in a text
and, hence, contribute to its overall coherence.
The aim of this panel is to bring together scholars analyzing cohesion
and coherence from different research perspectives that cover
translation-relevant topics: language contrast, translationese and
machine translation. What these approaches share is that they
investigate instantiations of discourse phenomena in a multilingual
context. And moreover, language comparison is based on empirical data.
The challenges here can be identified with respect to the following
methodological questions:
1. How to arrive at a cost-effective operationalization of the
annotation process when dealing with a broader range of discourse phenomena?
2. Which statistical techniques are needed and are adequate for the
analysis? And which methods can be combined for data interpretation?
3. Which applications of the knowledge acquired are possible in
multilingual computation, especially in machine translation?
Panel proposals should reflect these questions. We will include
contributions concentrate on procedures to analyse cohesion and
coherence, e.g. their (semi-)automatic identification and disambiguation
in comparable and parallel corpora, as done in annotation work described
in Nedoluzhko (2013), Cartoni et al. (2013) or Lapshinova & Kunz (2014),
as well as crowd annotation experiments, as in Kolhatkar et al. (2013).
Furthermore, our panel will include empirical analyses operating with
innovative methods for data interpretation, rather than traditional
contrastive analysis, e.g. statistical analyses such as univariate
methods, as in Zinsmeister (2012) for abstract anaphors, machine
learning techniques as in Nguy et al. (2011) for coreference, or
consistency measures, as in Guillou (2013) for lexical cohesion. And
finally, the panel will also include studies on the application of
knowledge on cohesion and coherence in translation. Special interest
here is on machine translation, as there is an increasing interest in
this community to improve translation quality by adding information on
cohesive phenomena, see e.g. Popescu-Belis et al (2012), Wong & Kit
(2012), Symne et al. (2013) and Meyer & Webber (2013).
Targeting the questions raised above and addressing them together from
different research angles, the present panel will contribute to moving
empirical translation studies ahead.
References:
Cartoni, Bruno, Sandrine Zufferey and Thomas Meyer (2013). Annotating
the meaning of discourse connectives by looking at their translation:
The translation-spotting technique. In: Dialogue & Discourse, 4(2), pp.
65-86
Crystal, David (2008). A Dictionary of Linguistics and Phonetics. 6th
edition. Oxford: Blackwell.
Guillou, Liane (2013). Analysing Lexical Consistency in Translation. In
Proceedings of Discourse in MT Workshop, Association for Computational
Linguistics. Sofia, Bulgaria.
Halliday, Michael / Hasan, Ruqaiya (1976). Cohesion in English. London:
Longman.
Kolhatkar, Varada, Heike Zinsmeister and Graeme Hirst (2013). Annotating
Anaphoric Shell Nouns with their Antecedents. In: Proceedings of the 7th
Linguistic Annotation Workshop and Interoperability with Discourse.
ACL-2013, Sofia, Bulgaria, pp. 112-121.
Lapshinova, Ekaterina and Kerstin Kunz (2014). Annotating Cohesion for
Multillingual Analysis. In Proceedings of the 10th Joint ACL - ISO
Workshop on Interoperable Semantic Annotation, Reykjavik, May 26, 2014.
Meyer, Thomas and Bonnie Webber (2013). Implicitation of Discourse
Connectives in (Machine) Translation. In: Proceedings of Discourse in MT
Workshop, Association for Computational Linguistics. Sofia, Bulgaria.
Nedoluzhko, Anna (2013). Generic noun phrases and annotation of
coreference and bridging relations in the Prague Dependency Treebank
LAW-VII, ACL 2013.
Nguy, Giang Linh, Michal Novák and Anna Nedoluzhko (2011). Coreference
Resolution in the Prague Dependency Treebank Technical report. Prague, 2011.
Popescu-Belis, Andrei, Thomas Meyer, Jeevanthi Liyanapathirana, Bruno
Cartoni and Sandrine Zufferey (2012). Discourse-level Annotation over
Europarl for Machine Translation: Connectives and Pronouns. In:
Proceedings of the 8th international conference on Language Resources
and Evaluation (LREC).
Stymne, Sara, Christian Hardmeier, Jörg Tiedemann and Joakim Nivre
(2013). Feature Weight Optimization for Discourse-Level SMT. In
Proceedings of Discourse in MT Workshop, Association for Computational
Linguistics. Sofia, Bulgaria.
Widdowson, Henry (1979). Explorations in applied linguistics. Oxford:
Oxford University Press.
Wong, Billy T. M. and Kit, Chunyu (2012). Extending machine translation
evaluation metrics with lexical cohesion to document level. In:
Proceeding of the 2012 Joint Conference on Empirical Methods in Natural
Language Processing and Computational Natural Language Learning, pp.
1060-1068.
Zinsmeister, Heike, Stefanie Dipper und Melanie Seiss (2012). Abstract
pronominal anaphors and label nouns in German and English: Selected case
studies and quantitative investigations. In: TC3. Translation:
Computation, Corpora, Cognition. (2) 1, pp. 47-80.
_______________________________________________
Mt-list site list
[email protected]
http://lists.eamt.org/mailman/listinfo/mt-list