Dear all,
I would like to announce the official release of the United Nations
Parallel Corpus v1.0. The corpus was created as part of the United
Nations commitment to multilingualism and as a reaction to the growing
importance of statistical machine translation (SMT) within the
Department for General Assembly and Conference Management (DGACM)
translation services and the United Nations. It covers 25 years, from
1990 to 2014, and contains documents in the six official languages of
the United Nations: Arabic, Chinese, English, French, Russian, and Spanish.
The purpose of the corpus is to allow access to multilingual language
resources and facilitate research and progress in various natural
language processing tasks, including machine translation. For
convenience, the corpus is also available pre-packaged as bi-texts for
each language pair.
A subset of the corpus is available as a six-language fully-parallel
corpus, i.e. all sentences have equivalents in all six languages. Data
from 2015 has been used to created official development sets and test
sets, also fully aligned across the six official UN languages. The paper
reports SMT baselines for all languages pairs for this corpus.
The corpus is available at:
http://conferences.unite.un.org/UNCorpus
The corresponding publication is available at:
http://www.lrec-conf.org/proceedings/lrec2016/pdf/1195_Paper.pdf
While registering, please leave a short description of the work for
which you plan to use the corpus. In the near future we plan to set up a
section with references to papers that describe research done with UN
corpus. Feel free to share links and bibliography items with us (either
with me or any of the authors of the above paper).
Sorry for cross-posting,
Marcin Junczys-Dowmunt
_______________________________________________
Mt-list site list
[email protected]
http://lists.eamt.org/mailman/listinfo/mt-list