p.p1 {margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 16.0px Helvetica; color: #444444; 
-webkit-text-stroke: #444444}
p.p2 {margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 16.0px Helvetica; color: #9f9f9f; 
-webkit-text-stroke: #9f9f9f}
p.p3 {margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: center; font: 14.0px 
Helvetica; color: #444444; -webkit-text-stroke: #444444}
p.p4 {margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: center; font: 14.0px 
Helvetica; color: #ff2500; -webkit-text-stroke: #ff2500}
p.p5 {margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 14.0px Helvetica; color: #444444; 
-webkit-text-stroke: #444444}
p.p6 {margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 12.0px Times; color: #757575; 
-webkit-text-stroke: #757575}
li.li5 {margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 14.0px Helvetica; color: 
#444444; -webkit-text-stroke: #444444}
span.s1 {font-kerning: none}
span.s2 {font: 18.0px Helvetica; font-kerning: none}
span.s3 {text-decoration: underline ; font-kerning: none}
span.s4 {font: 14.0px Helvetica; text-decoration: underline ; font-kerning: 
none; color: #9f9f9f; -webkit-text-stroke: 0px #9f9f9f}
span.s5 {-webkit-text-stroke: 0px #000000}
span.s6 {font: 14.0px Helvetica; text-decoration: underline ; font-kerning: 
none; color: #0433ff; -webkit-text-stroke: 0px #0433ff}
span.s7 {font: 16.0px Times; font-kerning: none}
table.t1 {width: 625.0px; border-collapse: collapse}
td.td1 {width: 367.0px; border-style: solid; border-width: 1.3px 0.0px 0.0px 
0.0px; border-color: #ededed transparent transparent transparent; padding: 
6.0px 10.0px 6.0px 0.0px}
td.td2 {width: 238.0px; border-style: solid; border-width: 1.3px 0.0px 0.0px 
0.0px; border-color: #ededed transparent transparent transparent; padding: 
6.0px 10.0px 6.0px 0.0px}
ul.ul1 {list-style-type: disc}



The 3rd Workshop on Multi-word Units in Machine Translation and Translation 
Technology (MUMTTT 2017)http://rgcl.wlv.ac.uk/europhras2017/mumttt-2017/In 
conjunction with EUROPHRAS 2017 – International Conference “Computational and 
Corpus-based Phraseology: Recent advances and interdisciplinary 
approaches”Under the auspices of the Special Interest Group on the Lexicon of 
the Association for Computational Linguistics (SIGLEX)*** Deadline Extended to 
15 June 2017 ***Final Call for PapersFollowing the success of the two previous 
editions of the workshop on Multi-word Units in Machine Translation and 
Translation Technology – the 2013 edition at the MT Summit in Nice, France, and 
the 2015 edition at the European Society of Phraseology Conference in Malaga, 
Spain, we are announcing the third edition to be held in conjunction with the 
International Conference “Computational and Corpus-based Phraseology: Recent 
advances and interdisciplinary approaches” which is jointly organised by the 
European Association for Phraseology (EUROPHRAS), the University of 
Wolverhampton (Research Institute of Information and Language Processing) and 
the Association for Computational Linguistics – Bulgaria (London, 13-14 
November 2017).The MUMTTT workshop will be held on the second day of the 
conference, 14 November 2017. It will provide a forum for researchers and 
practitioners in the fields of (Computational) Linguistics, (Computational) 
Phraseology, Translation Studies and Translation Technology to discuss recent 
advances in the area of multi-word unit processing and to coordinate research 
efforts across disciplines in order to improve the integration of multi-word 
units in machine translation and translation technology tools.Multi-word units 
are acknowledged as one of the major challenges in natural language processing 
(NLP). In spite of the relative progress achieved for particular types of units 
such as verb-particle constructions, the identification, interpretation and 
translation of multi-word units in general still represent open challenges, 
both from a theoretical and a practical point of view. The idiosyncratic 
morpho-syntactic, semantic and translational properties of multi-word units 
pose many obstacles even to human translators, mainly because of intrinsic 
ambiguities, structural and lexical asymmetries between languages, and, 
finally, cultural differences.In recent years, growing attention has been paid 
to integrating multi-word units (MWUs) in machine translation and translation 
technology tools, as it has been acknowledged that it is not possible to create 
large scale language solutions without properly handling MWUs of all types. As 
a matter of fact, researchers are now addressing the problems posed by MWU 
processing and translation using different formalisms and techniques, such as: 
automatic recognition of MWUs in a monolingual or bilingual setting; alignment 
and paraphrasing techniques; development and use of (handcrafted) monolingual 
and bilingual language resources; creation of annotated monolingual and 
parallel corpora, development of strategies for handling syntactically flexible 
units in language analysis and translation modules, development of evaluation 
projects.The aim of the workshop is to bring together researchers and 
practitioners working on MWU processing from various perspectives, in order to 
enable cross fertilisation and foster the creation of innovative solutions that 
can only arise from interdisciplinary collaborations. In particular, the 
workshop welcomes interactions between NLP researchers working on the 
computational treatment of multi-word units, experts in (computational) 
phraseology working on challenging topics of their discipline, as well as 
translation practitioners, to the benefit of applying their latest results to 
advance the state of the art in MWU processing.Topics of InterestThe MUMTTT 
2017 workshop invites the submission of papers reporting on original and 
unpublished research on topics related to MWU processing in machine translation 
and translation technology, including:Lexical, syntactic, semantic and 
translational aspects in MWU representationTheoretical approaches to MWUs 
(e.g., collostructional analysis of MWU, cognitive approaches to processing 
MWUs, etc.Development of multilingual MWU resourcesIdentification and 
acquisition of MWUs and variantsLearning semantic information about MWUs from 
monolingual, parallel or comparable corporaDevelopment and use of MWU resources 
in machine translation and translation technologyDevelopment of corpora for the 
extraction and translation of MWUsCompilation of resources for the extraction 
and translation of multiword unitsCreation of MWU-annotated corpora with a 
focus on translation aspectsParaphrasing of MWUs applied to the improving of 
machine translationMWUs and word alignment techniquesMWUs in machine 
translationMWU-centred machine translation evaluationEvaluation of MWU 
translationMWUs in CAT toolsMultilingualism and MWU processingPsycholinguistic 
studies of MWU processing in a bilingual setting.Submission 
GuidelinesSubmissions must consist of full-text papers (6 to 8 pages for 
content, plus additional pages for bibliographic references). They must be 
formatted according to the ACL 2017 style guidelines available both for Word 
and LaTeX text processor. Each submission will be reviewed by at least three 
programme committee members. As reviewing will be double blind, papers must not 
reveal authors’ identity. Accepted papers will be presented orally or as 
posters, as determined by the programme committee. There will be no distinction 
in the workshop proceedings between papers presented orally or as posters. The 
proceedings will be published as an electronic volume with ISBN and will be 
made available at the time of the conference.Submission is electronic, using 
the START conference management software at:
https://www.softconf.com/i/mumttt2017.Important DatesDeadline for paper 
submission15 June 2017Acceptance notification17 July 2017Final version due5 
September 2017MUMTTT 2017 workshop14 November 2017Best Paper AwardThe “Best 
Paper at the MUMTTT workshop” award will be granted by the EUROPHRAS’2017 
Conference to the authors of outstanding work on multi-word unit translation. 
Details on the selection criteria are provided at 
http://rgcl.wlv.ac.uk/europhras2017.Invited SpeakerCarlos Ramisch, 
Aix-Marseille University, FranceProgramme CommitteeIñaki Alegria (University of 
the Basque Country)
Giuseppe Attardi (University of Pisa)
Philippe Blache (Aix-Marseille University)
Fabienne Cap (Uppsala University)
Matthieu Constant (Université de Lorraine)
Antoine Doucet (University of La Rochelle)
Thomas François (Université catholique de Louvain)
Philipp Koehn (Johns Hopkins University)
Valia Kordoni (Humboldt-Universität zu Berlin)
Michael Oakes (University of Wolverhampton)
Carla Parra Escartín (ADAPT Centre, Dublin City University)
Pavel Pecina (Charles University)
Carlos Ramisch (Aix Marseille University)
Agata Savary (Université François Rabelais Tours)
Gerold Schneider (University of Zurich)
Max Silberztein (University of Franche-Comté, Besançon)
Kathrin Steyer (Institut für Deutsche Sprache, Mannheim)
Amalia Todirascu (University of Strasbourg)
Beata Trawinski (Institut für Deutsche Sprache, Mannheim)
Agnès Tutin (Université Grenoble Alpes)
Aline Villavicencio (Federal University of Rio Grande do Sul)
Veronika Vincze (Hungarian Academy of Sciences)
Martin Volk (University of Zurich)
Andy Way (ADAPT Centre, Dublin City University)
Mike Rosner (University of Malta)Workshop ChairsGloria Corpas Pastor, 
Universidad de Málaga, Spain
Ruslan Mitkov, University of Wolverhampton, United Kingdom
Johanna Monti, Università degli Studi di Napoli “L’Orientale”, Italy
Violeta Seretan, Université de Genève, Switzerland (Chair for contacts)
_______________________________________________
Mt-list site list
[email protected]
http://lists.eamt.org/mailman/listinfo/mt-list

Reply via email to