ai2472206...@yeah.net schrieb am 24.05.2024 um 16:39:
3. In general, it is enough to distinguish between Chinese Simplified Chinese
and Chinese Traditional.
Chinese has a large number of Chinese characters, therefore the fonts produced
are generally divided into Chinese Simplified and Chinese Traditional. This
causes Chinese Simplified Chinese fonts to fail to display Chinese Traditional.
In addition to the differences in fonts, Chinese mainland, Taiwan(china), Hong
Kong(china), etc. use different punctuation marks, expressions, etc. For example, Chinese
mainland mainly uses "", while Taiwan may use 「」 more often. and the difference
between the two Chinese expressions, such as when using labeltext.
There are also differences regarding punctuation marks between official
documents from the government and universities etc. but this is
something which can be changed in the document style.
While it's great to set up new languages at the system level, there is always
the possibility that new languages will be added for one reason or another.
As far as Chinese is concerned, it has a very large number of dialects. We
can't be fully integrated into the system. Opening up suitable interfaces to
add new languages can reduce the cost of system maintenance.
The following should work with two main languages for simplified and
traditional and local variant which fall back on both. The current
chinese language can also be changed to the fallbacks.
\installlanguage [zh-hans] [..,..=..,..] % Simplified Chinese
\installlanguage [zh-hant] [..,..=..,..] % Traditional Chinese
\installlanguage [zh-cn] [zh-hans] % China
\installlanguage [zh-my] [zh-hans] % Malaysia
\installlanguage [zh-sg] [zh-hans] % Singapore
\installlanguage [zh-hk] [zh-hant] % Hong Kong
\installlanguage [zh-mo] [zh-hant] % Macau
\installlanguage [zh-tw] [zh-hant] % Taiwan
As far as I know, the characters used (Chinese Simplified, Chinese
Traditional), the punctuation marks used (Chinese mainland, Taiwan, Hong Kong),
and the expressions used (Chinese mainland, Taiwan, Hong Kong) are basically
different between the dialects of Chinese. There is no hyphenation difference
in any dialect.
I looked at the rules for linebreaking in chinese a while ago and even
though there are a few guidelines there is no fixed list this. Many
programs let you change the characters where a break is or isn't possible.
As far as I am currently using, the context is not very well set for
localization, and there are many words in lang-txt.lua that have not been
translated into Chinese. I think that as an ordinary user, it is very dangerous
to modify information at the system level.
You're free to fill the missing entries.
Although, as a temporary alternative, we can use 'newif' or 'startmode' to add
a new condition to accommodate both Chinese Simplified and Chinese Traditional
in the same document. However, it would be nice to have support at the system
level.
I don't know if I'm getting my point right. Because of the above, I used
translation software to translate my thoughts.
To support both forms it is easier to have separate languages and
linebreaking/font settings for each of them.
Wolfgang
___________________________________________________________________________________
If your question is of interest to others as well, please add an entry to the
Wiki!
maillist : ntg-context@ntg.nl /
https://mailman.ntg.nl/mailman3/lists/ntg-context.ntg.nl
webpage : https://www.pragma-ade.nl / https://context.aanhet.net (mirror)
archive : https://github.com/contextgarden/context
wiki : https://wiki.contextgarden.net
___________________________________________________________________________________