---------------------------- Original Message ----------------------------
Subject: [transversal] new issue of transversal web journal: a communality
that cannot     speak: europe in translation
From:    "eipcp" <[email protected]>
Date:    Thu, June 27, 2013 3:13 pm
To:      [email protected]
--------------------------------------------------------------------------

a communality that cannot speak: europe in translation

transversal web journal


What is at the core of the European crisis today? The trouble with the Euro,
as the ruling elites want us to believe? Wrong! The crisis is not about the
common currency, but about the current commonality. Europe not only lacks a
common language to collectively respond to the crisis, or a common public
space to mobilize joint democratic action against its disastrous social
consequences. It fails, above all, to address the very commonality of today's
capitalist crisis that now returns to Europe after having long been displaced
to other parts of the world, outsourced to those "others" who were not, and
still are not, supposed to enter a truly shared sphere of commonality. Hence,
when today, caught in crisis, the European modes of speaking and decision-
making fall apart into a cacophony of national languages and a chaos of
parallel political realities, they simultaneously keep silencing the very
commonality of the question of commonality.


It has been claimed that translation can offer a solution to the enigma of
linguistic and political commonalities. But what kind of translation?
Certainly not the one that simply serves the communication between allegedly
homolingual communities and thus reproduces the already existing regimes and
imaginaries. So how can we think of another kind of translation, one that
addresses a non-aggregate community of foreigners, migrants of all sorts, but
also all those who are becoming increasingly foreign to their own "native"
languages, cultures, societies and political institutions: a translation that
evokes a new mode of sociality still in search of its political
actualization?


[http://eipcp.net/transversal/0613][1]


Contents

Boris Buden: Translating Beyond Europe

Naoki Sakai: The Microphysics of Comparison. Towards the Dislocation of the
West

Jon Solomon: Another European Crisis?! Myth, translation, and the
apparatus of
area

Myriam Suchet: Heterolinguality as Alternative Imaginary of “Self”:
Voices,
Democracy and Ethos

Loredana Polezzi: Disrupting Europe: Polylingual Models and Common Selves

Peter Waterhouse: TRUTH AND TRANSLATION

Arat: An Experiment in Subjectivity

Rubia Salgado: Multilingual But Monolingual

1. März - Transnationaler Migrant_innenstreik: On the 1st of March we talk
Languagestrike!

Nicole Doerr: Between Habermas and Rancière: The Democracy of Political
Translation

Naoki Sakai: Translation as a Filter

This issue of transversal is part of the project Europe as a Translational
Space: The Politics of Heterolinguality, funded by the Austrian Science Fund
(FWF): TRP34-G15.


---

eipcp - european institute for progressive cultural policies

a-1060 vienna, gumpendorfer strasse 63b

a-4040 linz, harruckerstrasse 7


[[email protected]][2]

[http://www.eipcp.net][3]


_______________________________________________
transversal mailing list | info:
http://lists.servus.at/mailman/listinfo/transversal


-- 
Oberliht, Young Artists Association
http://oberliht.com
. . . . . . . . . . .
https://lists.idash.org/cgi-bin/mailman/listinfo/oberlist
portal informational pentru arta si cultura din Moldova
information gateway for arts and culture from Moldova
Title: new issue of transversal web journal: a communality that cannot speak: europe in translation

a communality that cannot speak: europe in translation
transversal web journal

What is at the core of the European crisis today? The trouble with the Euro, as the ruling elites want us to believe? Wrong! The crisis is not about the common currency, but about the current commonality. Europe not only lacks a common language to collectively respond to the crisis, or a common public space to mobilize joint democratic action against its disastrous social consequences. It fails, above all, to address the very commonality of today's capitalist crisis that now returns to Europe after having long been displaced to other parts of the world, outsourced to those "others" who were not, and still are not, supposed to enter a truly shared sphere of commonality. Hence, when today, caught in crisis, the European modes of speaking and decision-making fall apart into a cacophony of national languages and a chaos of parallel political realities, they simultaneously keep silencing the very commonality of the question of commonality.

It has been claimed that translation can offer a solution to the enigma of linguistic and political commonalities. But what kind of translation? Certainly not the one that simply serves the communication between allegedly homolingual communities and thus reproduces the already existing regimes and imaginaries. So how can we think of another kind of translation, one that addresses a non-aggregate community of foreigners, migrants of all sorts, but also all those who are becoming increasingly foreign to their own "native" languages, cultures, societies and political institutions: a translation that evokes a new mode of sociality still in search of its political actualization?

http://eipcp.net/transversal/0613

Contents
Boris Buden: Translating Beyond Europe
Naoki Sakai: The Microphysics of Comparison. Towards the Dislocation of the West
Jon Solomon: Another European Crisis?! Myth, translation, and the apparatus of area
Myriam Suchet: Heterolinguality as Alternative Imaginary of “Self”: Voices, Democracy and Ethos
Loredana Polezzi: Disrupting Europe: Polylingual Models and Common Selves
Peter Waterhouse: TRUTH AND TRANSLATION
Arat: An Experiment in Subjectivity
Rubia Salgado: Multilingual But Monolingual
1. März - Transnationaler Migrant_innenstreik: On the 1st of March we talk Languagestrike!
Nicole Doerr: Between Habermas and Rancière: The Democracy of Political Translation
Naoki Sakai: Translation as a Filter

This issue of transversal is part of the project Europe as a Translational Space: The Politics of Heterolinguality, funded by the Austrian Science Fund (FWF): TRP34-G15.

---
eipcp - european institute for progressive cultural policies
a-1060 vienna, gumpendorfer strasse 63b
a-4040 linz, harruckerstrasse 7

[email protected]
http://www.eipcp.net

If you prefer not to receive any further announcements from eipcp, please send an e-mail with the subject 'unsubscribe' to [email protected].

_______________________________________________
oberlist mailing list
[email protected]
https://lists.idash.org/cgi-bin/mailman/listinfo/oberlist

Reply via email to