Hi, we are busy translating the labels for several modules (Party, Accounting, 
Financials) to the portuguese used in Mozambique.  This is basically pt_PT, as 
Mozambique follows the European and not the Brazilian variant. (although at the 
level of spoken language there is a case to make for pt_MZ!!).

Most of this is simply donkey work to fill in the many labels which exist in 
the base (English) .properties files and not the pt_PT variants.  We would be 
happy to contribute this stuff back to the respective OFBiz and OpenTAPs SVN 
trunks.  However we would like to know who did the original translations 
because there are some very strange choices for certain key words - whether you 
speak Brazilian or European PT.  In particular, we feel that "Entidade" is a 
much better translation for "Party" in the OFBiz sense of the word.

Also, several commonly-used buttons, appear to have direct translations from 
English, instead of putting the labels that portuguese-language IT systems 
typically have in these places.

Obviously, if there is a philosophy behind this which we are missing, please 
let us know.  Otherwise, we will go ahead with our current approach of doing a 
"full overhaul".  We will then submit our work via a patch/JIRA issue.

Any feedback welcome on this point.

cameron



Send instant messages to your online friends http://uk.messenger.yahoo.com

Reply via email to