You can unsubscribe at http://www.opengamingfoundation.org. There, you should follow the link listservers, and then follow the link ogf-l (if this is the only mailing list you're receiving messages from) and then input your email adress at the bottom of the page to be taken to a page where you'll be able to unsubscribe...
Hope this helps... -----Message d'origine----- De : [EMAIL PROTECTED] [mailto:[EMAIL PROTECTED]] De la part de dari dofi Envoy� : jeudi 22 ao�t 2002 10:07 � : [EMAIL PROTECTED] Objet : RE: [Ogf-l] Non-English material ive got this email from you, and 102 more people, can you please tell me which web site is responsible for this, i rwealy wish to unsubscribe... thank you very much. dori. >From: "Brad Thompson" <[EMAIL PROTECTED]> >Reply-To: [EMAIL PROTECTED] >To: [EMAIL PROTECTED] >Subject: RE: [Ogf-l] Non-English material >Date: Wed, 21 Aug 2002 14:28:37 -0600 > > > Poil Brun > > > > 1. There is no "French SRD". Can I publish anything in French that > > uses anything from it? > >Yes. Translation is one of the types of derivative works that can be >created >under the OGL. You are free to translate the SRD in whole or in part, and >to >create new derivative material in French that is based on the English SRD. > > > 2. If I decide to publish material derivative of the SRD, since > > there is no French SRD, how can I know the official translation of a > > game term? > >Any translation of game terms into French words would be the same as if >I were to rename Armor Class as Armor Factor. Both are legal. There is >no legal reason not to translate the reserved words into your own >terms. As for the choice of a particular term, you can either wait for >an official translation and use the same word, or you can set the >standard by distributing your translation. > > > What happens if I use a translation in French of a game term (that I > > belive is the right translation of the term) but which is not the > > one published in the French translation of the books? > >You are under no obligation to do anything. If it were my work, I would >change the terms in a second printing. > >Of special note: The OGL requires that you distribute an exact copy of >the license with your work. It is implied that such a copy must be in >English (otherwise it is not an exact copy), and it is always the >English version that is binding. You may also, at your option, >translate the license into French as a courtesy to your readers, but >you might want to state that the French version is not binding. > >-Brad > >_______________________________________________ >Ogf-l mailing list >[EMAIL PROTECTED] >http://mail.opengamingfoundation.org/mailman/listinfo/ogf-l _________________________________________________________________ Chat with friends online, try MSN Messenger: http://messenger.msn.com _______________________________________________ Ogf-l mailing list [EMAIL PROTECTED] http://mail.opengamingfoundation.org/mailman/listinfo/ogf-l _______________________________________________ Ogf-l mailing list [EMAIL PROTECTED] http://mail.opengamingfoundation.org/mailman/listinfo/ogf-l
