You can unsubscribe at http://www.opengamingfoundation.org. There, you
should follow the link listservers, and then follow the link ogf-l (if
this is the only mailing list you're receiving messages from) and then
input your email adress at the bottom of the page to be taken to a page
where you'll be able to unsubscribe...

Hope this helps...

-----Message d'origine-----
De : [EMAIL PROTECTED]
[mailto:[EMAIL PROTECTED]] De la part de dari dofi
Envoy� : jeudi 22 ao�t 2002 10:07
� : [EMAIL PROTECTED]
Objet : RE: [Ogf-l] Non-English material


ive got this email from you, and 102 more people, can you please tell me

which web site is responsible for this, i rwealy wish to unsubscribe...

thank you very much.

dori.


>From: "Brad Thompson" <[EMAIL PROTECTED]>
>Reply-To: [EMAIL PROTECTED]
>To: [EMAIL PROTECTED]
>Subject: RE: [Ogf-l] Non-English material
>Date: Wed, 21 Aug 2002 14:28:37 -0600
>
> > Poil Brun
> >
> > 1. There is no "French SRD". Can I publish anything in French that 
> > uses anything from it?
>
>Yes. Translation is one of the types of derivative works that can be
>created
>under the OGL. You are free to translate the SRD in whole or in part,
and 
>to
>create new derivative material in French that is based on the English
SRD.
>
> > 2. If I decide to publish material derivative of the SRD, since 
> > there is no French SRD, how can I know the official translation of a

> > game term?
>
>Any translation of game terms into French words would be the same as if

>I were to rename Armor Class as Armor Factor. Both are legal. There is 
>no legal reason not to translate the reserved words into your own 
>terms. As for the choice of a particular term, you can either wait for 
>an official translation and use the same word, or you can set the 
>standard by distributing your translation.
>
> > What happens if I use a translation in French of a game term (that I

> > belive is the right translation of the term) but which is not the 
> > one published in the French translation of the books?
>
>You are under no obligation to do anything. If it were my work, I would

>change the terms in a second printing.
>
>Of special note: The OGL requires that you distribute an exact copy of 
>the license with your work. It is implied that such a copy must be in 
>English (otherwise it is not an exact copy), and it is always the 
>English version that is binding. You may also, at your option, 
>translate the license into French as a courtesy to your readers, but 
>you might want to state that the French version is not binding.
>
>-Brad
>
>_______________________________________________
>Ogf-l mailing list
>[EMAIL PROTECTED] 
>http://mail.opengamingfoundation.org/mailman/listinfo/ogf-l




_________________________________________________________________
Chat with friends online, try MSN Messenger: http://messenger.msn.com

_______________________________________________
Ogf-l mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://mail.opengamingfoundation.org/mailman/listinfo/ogf-l

_______________________________________________
Ogf-l mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://mail.opengamingfoundation.org/mailman/listinfo/ogf-l

Reply via email to