"Martin L. Shoemaker" wrote:
If I may make an observation...Of course 8-]
And let me state right up front, yourIs this a compliment?
English vocabulary is THOUSANDS of words better than my Italian
vocabulary
and my Italian grammar is nil; so I appreciate that you'reUhm, I don't think having the qualifications for ecommending anything to WotC or any other company. I have ideas and opinions, of course, that may be right or wrong. All of my messages shoudl be constructed as such: "In my opinion", "I think", "I believe" and similar ways of expressing myself should have been constructed as such.
working out of your language. But... In some places, you describe this
all as theoretical; then in other places, you make specific
recommendations of what Wizards should do for their own good, and cite
reasons why. To me, that gets out of the theoretical and into the
practical. And that raises hackles if the recommendations or reasons are
wrong-headed, especially after people have tried to explain the
wrong-headedness.
To me, theoretical would be: "I wish Wizards would do X, because itI'll attempt to 'distill' what I have understood, corresct me if I'm wrong: there is only a minimal possiblity (let's say 1%) that some parts of OGL could unenforceable in foreign countries and that this hypothetical 1% is not deserving money, time, staff and such because the possibility of such a violation and, more important, the will of a third part to violate are virtually non existent. Am I right? If so, this was all the response I was, out of personal curiosity and nothing more, looking for.
would allow me to do Y." Or "I wonder if Wizards should do X, because
otherwise Y might happen. Or "If Wizards does X, will Y happen?" Maybe
this has been what you've meant. But your phrasing sounds more like
"Wizards SHOULD do X, because Y WILL happen." And Clark and Alec have
been trying to explain that Y CANNOT happen.
True. But "guilty" and "in breach of contract" are not the same thing.There is always the language problem: in Italy, at the best of my knowledge, 'colpevole' ('guilty' in English) is not reserved for specific violations. The expression 'colpevole' is used for anything (for example "Sei colpevole di aver gettato spazzatura per strada" "You are guilty of leaving trash in a public street" in English). The use of this term by me shouldn't be constructed as having legal implications, it was only the best choice I had (in my English vocabulary) to translate the Italian term that is not strictly speaking a legal term.
See above.
Regards
Ciro Alessandro Sacco
