Ed, great ideas. I will have to respond to them in about a week's time. Pilot launches tomorrow and we are crushed w/ work :) but it's great On Wed, 2008-04-23 at 23:47 -0700, Edward Cherlin wrote: > On Wed, Apr 23, 2008 at 7:21 PM, Bryan Berry <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > > > > This is excellent. We will take note of this for the Illinois project. > > > I also created a Parents page on the Wiki and put this link there. > > > > Thanks! The credit goes to Dr. Saurav Dev Bhatta, Bipul Gautam, and > > Kamana Regmi. > > > > > > >we could start a Tamang localization of Sugar. > > > > This would be an important step over the next 12-24 months. The > > immediate value would be limited because AFAIK most Tamangs cannot read > > written Tamang. > > We are working on using text-to-speech and icon-to-speech conversions > for literacy. We could start by recording some native speakers. If the > Tamang orthography is no more complicated than Hindi or Nepali, we > could presumably get some linguists to give us a rule set, and combine > it with our TTS engine to read out loud to parents and children > together. > > http://www.olpcnews.com/content/ebooks/effective_adult_literacy_program.html > > > In the long term we need to localize sugar and our activities for the > > many indigenous languages in Nepal - Maithili, Limbu, Newari, Tibetan, > > Definitely. If you have people who can read, and children, from those > language communities, then we can set this up in parallel with your > other work. If someone can show native speakers what each control > does, and ask them how to label it, and record it all on the XO, we > can get other people involved. After we get the literacy software > working well, we can speed up the process when we move into new > communities. > > > etc. Right now, our priorities are to > > 1) Have consistent wireless network connections to the school > > 2) more courseware from EPaati so the teachers still have material to > > work w/ as the school year goes on. > > 3) Get the online library in better working order w/ more content. > > Quite right. > > > >Of course this means that you need to arrange for some of the Tamang > > > speakers to learn all of the laptop software. > > > > One of the teachers is Tamang. I spent alot of time w/ Neema Lama and > > technical maintenance of the XO's and familiarizing him w/ the various > > activities. His favorite was Scratch :) > > Does he know any English? > > > We will try to enlist his help to translate activities, Sugar, . .. > > Help from other Tamangs would also be appreciated :) > > > > > > > > On Wed, 2008-04-23 at 10:34 -0700, Edward Cherlin wrote: > > > This is excellent. We will take note of this for the Illinois project. > > > I also created a Parents page on the Wiki and put this link there. > > > > > > On Tue, Apr 22, 2008 at 3:18 AM, Bryan Berry <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > > > My colleague Dr. Saurav Dev Bhatta has written a great summary of the > > > > interaction programs between parents and teachers from the Bashuki and > > > > Bishwamitra pilot schools. > > > > > > > > It is of special note that the teachers of these schools organized the > > > > programs and not OLE Nepal. > > > > http://blog.olenepal.org/index.php/archives/260 > > > > > > > > It is quite a lengthy overview so I will just provide the link > > > > > > The article notes that the the Tamang speakers had better discussions > > > in Tamang, just as one might expect If we can make some arrangements > > > with the community, we could start a Tamang localization of Sugar. Do > > > you know anybody who speaks both Tamang and English reasonably well? > > > If so, I would like to explain my idea through that person to the > > > community. If not, we can manage with Tamang<-->Nepali<-->English. > > > > > > We have some experience in localization of Linux to languages that > > > lack computer terminology, such as Kinyarwanda, where the first order > > > of business was to create a word for "computer". This is necessarily a > > > community effort. Sayamindu Dasgupta, the localization lead for OLPC, > > > has created a draft list of terminology that we can start from. Here > > > is the Nepali version. > > > > > https://dev.laptop.org/translate/ne/terminology/glossary.v.0.1.po?translate=1&view=1 > > > > > > I see that all of the XO software except Etoys has been localized to > > > Nepali. https://dev.laptop.org/translate/ne/ So the Tamang community > > > can work from both the English and the Nepali to create their own. > > > > > > Of course this means that you need to arrange for some of the Tamang > > > speakers to learn all of the laptop software. It shouldn't be > > > difficult to get the children to do that. Or perhaps some of them > > > would like to specialize, learning one activity really well and > > > localizing just that one to begin with. We'll have to ask them how > > > they think it is best to proceed. > > > > > > > -- > > > > Bryan W. Berry > > > > Systems Engineer > > > > OLE Nepal, http://www.olenepal.org > > > > > > > > _______________________________________________ > > > > Grassroots mailing list > > > > [EMAIL PROTECTED] > > > > http://lists.laptop.org/listinfo/grassroots > > > > > > > > > > > > > > > > > > > >
_______________________________________________ Olpc-open mailing list [email protected] http://lists.laptop.org/listinfo/olpc-open

